عربی (اصل)
نا إِسْمَاعِيلُ بْنُ عَيَّاشٍ، قَالَ: حَدَّثَنِي صَفْوَانُ بْنُ عَمْرٍو، وَحَرِيزُ بْنُ عُثْمَانَ، أَنَّ جُنَادَةَ بْنَ أَبِي أُمَيَّةَ الأَزْدِيَّ، وَعَبْدَ اللَّهِ بْنَ قَيْسٍ الْفَزَارِيَّ وَغَيْرَهُمَا، مِنْ وُلاةِ الْبَحْرِ مِنْ بَعْدِهِمْ" كَانُوايَرْمُونَ الْعَدُوَّ مِنَ الرُّومِ وَغَيْرِهِمْ بِالنَّارِ، وَيُحَرِّقُونَهُمْ هَؤُلاءِ لِهَؤُلاءِ، وَهَؤُلاءِ لِهَؤُلاءِ".
انگریزی ترجمہ
The naval commanders — Junadah ibn Abi Umayyah, 'Abdullah ibn Qays al-Fazari, and others after them — used to hurl fire at the Roman enemy and at others, and the enemy would hurl fire back at them.
اردو ترجمہ
ولیدین بحر کے امراء (جنادہ، عبداللہ بن قیس وغیرہ) دشمن روم پر آگ کے گولے پھینکتے تھے اور وہ بھی مسلمانوں پر پھینکتے تھے۔[سنن سعید بن منصور/كتاب الجهاد/حدیث: 3824]
