Arabic (Original)
نا إِسْمَاعِيلُ بْنُ عَيَّاشٍ، قَالَ: حَدَّثَنِي صَفْوَانُ بْنُ عَمْرٍو، وَحَرِيزُ بْنُ عُثْمَانَ، أَنَّ جُنَادَةَ بْنَ أَبِي أُمَيَّةَ الأَزْدِيَّ، وَعَبْدَ اللَّهِ بْنَ قَيْسٍ الْفَزَارِيَّ وَغَيْرَهُمَا، مِنْ وُلاةِ الْبَحْرِ مِنْ بَعْدِهِمْ" كَانُوايَرْمُونَ الْعَدُوَّ مِنَ الرُّومِ وَغَيْرِهِمْ بِالنَّارِ، وَيُحَرِّقُونَهُمْ هَؤُلاءِ لِهَؤُلاءِ، وَهَؤُلاءِ لِهَؤُلاءِ".
English Translation
The naval commanders — Junadah ibn Abi Umayyah, 'Abdullah ibn Qays al-Fazari, and others after them — used to hurl fire at the Roman enemy and at others, and the enemy would hurl fire back at them.
Urdu Translation
ولیدین بحر کے امراء (جنادہ، عبداللہ بن قیس وغیرہ) دشمن روم پر آگ کے گولے پھینکتے تھے اور وہ بھی مسلمانوں پر پھینکتے تھے۔[سنن سعید بن منصور/كتاب الجهاد/حدیث: 3824]
