عربی (اصل)
أَخْبَرَنَا الْحُسَيْنُ بْنُ إِدْرِيسَ الْأَنْصَارِيُّ حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ أَبِي بَكْرٍ عَنْ مَالِكٍ عَنِ ابْنِ شِهَابٍ عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ أَنَّهُ قَالَ «أَقْبَلْتُ رَاكِبًا عَلَى أَتَانٍ وَأَنَا يَوْمَئِذٍ قَدْ نَاهَزْتُ الِاحْتِلَامَ وَرَسُولُ اللَّهِ ﷺ يُصَلِّي بِالنَّاسِ بِمِنًى فَمَرَرْتُ بَيْنَ يَدَيْ بَعْضِ الصَّفِّ فَنَزَلْتُ فَأَرْسَلْتُ الْأَتَانَ تَرْتَعُ وَدَخَلْتُ فِي الصَّفِّ فَلَمْ يُنْكِرْ ذَلِكَ عَلَيَّ أَحَدٌ»
انگریزی ترجمہ
Hadrat Ibn Abbas (may Allah be well pleased with them both) narrated: I came riding on a she-donkey, and I was at that time approaching the age of puberty, while the Beloved Messenger of Allah (blessings and peace of Allah be upon him) was leading the people in prayer at Mina. I passed in front of part of the row, then dismounted and let the she-donkey graze freely, and I entered the row. No one objected to that.
اردو ترجمہ
حضرت ابن عباس رضی اللہ تعالیٰ عنہما سے روایت ہے کہ میں ایک گدھی پر سوار ہو کر آیا اور میں اس وقت بلوغت کی عمر کے قریب تھا جبکہ حضور نبی اکرم صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم لوگوں کو منیٰ میں نماز پڑھا رہے تھے۔ میں صف کے کچھ حصے کے سامنے سے گزرا، پھر اترا اور گدھی کو چرنے کے لیے چھوڑ دیا اور صف میں داخل ہو گیا۔ کسی نے مجھ پر اعتراض نہ کیا۔
