عربی (اصل)
حَدَّثَنَا وَكِيعٌ حَدَّثَنَا سُفْيَانُ عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ قَالَ سُفْيَانُ مَرَّةً عَنْ بُسْرٍ أَوْ بُسْرِ بْنِ مِحْجَنٍ ثُمَّ كَانَ يَقُولُ بَعْدُ عَنْ أَبِي مِحْجَنٍ الدِّيلِيِّ عَنْ أَبِيهِ قَالَ أَتَيْتُ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَهُوَ فِي الْمَسْجِدِ فَحَضَرَتْ الصَّلَاةُ فَصَلَّى فَقَالَ لِي أَلَا صَلَّيْتَ قَالَ قُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ قَدْ صَلَّيْتُ فِي الرَّحْلِ ثُمَّ أَتَيْتُكَ قَالَ فَإِذَا فَعَلْتَ فَصَلِّ مَعَهُمْ وَاجْعَلْهَا نَافِلَةً قَالَ أَبِي وَلَمْ يَقُلْ أَبُو نُعَيْمٍ وَلَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ وَاجْعَلْهَا نَافِلَةً.
انگریزی ترجمہ
Waki' told us, Sufyan told us, from Zayd ibn Aslam - Sufyan would sometimes say "from Busr" or "Busr ibn Mihjan," then afterward he would say "from Abu Mihjan al-Dili" - from his father, who said: I came to the Prophet, peace and blessings be upon him, while he was in the mosque, and the time for prayer arrived, so he prayed. He said to me, "Did you not pray?" I said, "O Messenger of Allah, I had already prayed at my camp, then I came to you." He said, "If you have done that, then pray with them and make it a voluntary prayer." My father said: Abu Nu'aym and Abd al-Rahman did not say "and make it a voluntary prayer."
