عربی (اصل)
حَدَّثَنَا عَتَّابُ بْنُ زِيَادٍ حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ يَعْنِي ابْنَ الْمُبَارَكِ حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ عُقْبَةَ عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ زَيْدِ بْنِ عُقْبَةَ عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ قَالَ كُنْتُ أَنَا وَأُبَيُّ بْنُ كَعْبٍ وَأَبُو طَلْحَةَ جُلُوسًا فَأَكَلْنَا لَحْمًا وَخُبْزًا ثُمَّ دَعَوْتُ بِوَضُوءٍ فَقَالَا لِمَ تَتَوَضَّأُ فَقُلْتُ لِهَذَا الطَّعَامِ الَّذِي أَكَلْنَا فَقَالَا أَتَتَوَضَّأُ مِنْ الطَّيِّبَاتِ لَمْ يَتَوَضَّأْ مَنْ هُوَ خَيْرٌ مِنْكَ.
انگریزی ترجمہ
Attab ibn Ziyad told us: Abdullah, meaning Ibn al-Mubarak, told us: Musa ibn Uqba told us, from Abd al-Rahman ibn Zayd ibn Uqba, from Anas ibn Malik, who said: I was sitting with Ubayy ibn Ka'b and Abu Talha, and we ate meat and bread. Then I called for water for ablution. They said: "Why are you performing ablution?" I said: "For this food which we ate." They said: "Would you perform ablution from good, wholesome food, when one better than you did not perform ablution?"
