Arabic (Original)
وعن إبراهيم بن عبد الرحمن بن عوف أن عبد الرحمن بن عوف، رضي الله عنه ، أتي بطعام وكان صائما، فقال: قتل مصعب بن عمير رضي الله عنه، وهو خير مني، فلم يوجد له ما يكفن به إلا بردة إن غطى بها رأسه بدت رجلاه، وإن غطى بها رجلاه بدا رأسه، ثم بسط لنا من الدنيا ما بسط -أو قال: أعطينا من الدنيا ما أعطينا -قد خشينا أن تكون حسناتنا عجلت لنا. ثم جعل يبكي حتى ترك الطعام. ((رواه البخاري)).
English Translation
Hadrat Ibrahim (upon him be peace) bin 'Abdur-Rahman bin 'Auf reported:Food was brought to 'Abdur-Rahman bin 'Auf (may Allah be well pleased with him) when he was observing Saum (fast) and he said: "Mus'ab bin 'Umair (may Allah be well pleased with him) was martyred and he was better than me, but only one sheet was available to shroud him. It was so small that when his head was covered; his feet remained uncovered and if his feet were covered, his head remained uncovered. Then the bounties of this world have been bestowed upon us generously. I am afraid that the reward of our good deeds have been awarded to us in this world." On this he began to sob and left the food untouched..
Urdu Translation
حضرت ابراہیم بن حضرت عبدالرحمن بن عوف فرماتے ہیں کہ حضرت عبدالرحمن بن عوف رضی اللہ تعالیٰ عنہ کے سامنے کھانا لایا گیا اور وہ روزے سے تھے۔ انہوں نے فرمایا: حضرت مصعب بن عمیر رضی اللہ تعالیٰ عنہ شہید ہوئے اور وہ مجھ سے بہتر تھے، لیکن ان کے کفن کے لیے ایک چادر کے سوا کچھ نہ ملا۔ اگر اس سے سر ڈھانپتے تو پاؤں کھلے رہتے اور اگر پاؤں ڈھانپتے تو سر کھلا رہتا۔ پھر ہمارے لیے دنیا کشادہ کر دی گئی - یا فرمایا: ہمیں دنیا بہت دی گئی - ہمیں ڈر ہے کہ ہماری نیکیوں کا بدلہ ہمیں جلدی دے دیا گیا ہے۔ پھر وہ رونے لگے یہاں تک کہ کھانا چھوڑ دیا۔ (رواہ البخاری)
