Riyad as-SalihinThe Book of the Prohibited actions#1112
Narrated byHadrat Ibn 'Abbas
Arabic (Original)
وعن ابن عباس رضي الله عنه أن عمر بن الخطاب رضي الله عنه خرج إلى الشام حتى إذا كان بسرغ لقيه أمراء الأجناد -أبو عبيدة بن الجراح وأصحابه- فأخبروه أن الوباء قد وقع بالشام، قال بن عباس: فقال عمر: ادع لي المهاجرين الأولين، فدعوتهم، فاستشارهم، وأخبرهم أن الوباء قد وقع بالشام، فاختلفوا، فقال بعضهم: خرجت لأمر، ولا نرى أن ترجع عنه. وقال بعضهم: معك بقية الناس وأصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم ، ولا نرى أن تقدمهم على هذا الوباء. فقال: ارتفعوا عني، ثم قال: ادع لي الأنصار، فدعوتهم، فاستشارهم، فسلكوا سبيل المهاجرين، واختلفوا كاختلافهم، فقال: ارتفعوا عني، ثم قال: ادع لي من كان ها هنا من مشيخة قريش من مهاجرة الفتح، فدعوتهم، فلم يختلف عليه منهم رجلان، فقالوا: نرى أن ترجع بالناس، ولا تقدمهم على هذا الوباء، فنادى عمر رضي الله عنه في الناس: إني مصبح على ظهر، فأصبحوا عليه فقال أبو عبيدة بن الجراح رضي الله عنه : أفرار من قدر الله؟ فقال عمر رضي الله عنه : لو غيرك قالها يا أبا عبيدة! -وكان عمر يكره خلافه- نعم نفر من قدر الله إلى قدر الله، أرأيت لو كان لك إبل، فهبطت وادياً له عدوتان، إحداهما خصبة، والأخرى جدبة، أليس إن رعيت الخصبة رعيتها بقدر الله، وإن رعيت الجدبة رعيتها بقدر الله؟ قال: فجاء عبد الرحمن بن عوف رضي الله عنه ، وكان متغيباً في بعض حاجته، فقال: إن عندي من هذا علما، سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: “إذا سمعتم به بأرض، فلا تقدموا عليه، وإذا وقع بأرض وأنتم بها، فلا تخرجوا فرارا منه" فحمد الله تعالى عمر رضي الله عنه وانصرف. ((متفق عليه)).
والعدوة: جانب الوادي.
English Translation
Hadrat Ibn 'Abbas (may Allah be well pleased with them) reported:'Umar bin Al- Khattab (may Allah be well pleased with him) set out for Ash-Sham (the region comprising Syria, Palestine, Lebanon and Jordan). As he reached at Sargh (a town by the side of Hijaz) he came across the governor of Al-Ajnad, Abu 'Ubaidah bin Al-Jarrah (may Allah be well pleased with him) and his companions. They informed him that an had broken out in Syria. Hadrat Ibn 'Abbas relates: 'Umar (may Allah be well pleased with him) said to me: "Call to me the earliest Muhajirun (Emigrants)." So I called them. He sought their advice and told them that an epidemic had broken out in Ash-Sham. There was a difference of opinion whether they should proceed further or retreat to their homes in such a situation. Some of them said: "You have set forth to fight the enemy, and therefore you should not go back;" whereas some of them said: "As you have along with you many eminent Companions of Beloved Messenger of Allah (blessings and peace of Allah be upon him), we would not advice you to set forth to the place of the plague (and thus expose them deliberately to a danger)." 'Umar (may Allah be well pleased with him) said: "You can now go away." He said: "Call to me the Ansar (the Helpers)." So I called them to him, and he consulted them and they differed in their opinions as well. He said: "Now, you may go." He again said: "Call the old (wise people) of the Quraish who had emigrated before the conquest of Makkah." I called them. 'Umar (may Allah be well pleased with him) consulted them in this issue and not even two persons among them differed in the opinions. They said: "We think that you should go back along with the people and do not take them to this scourge. 'Umar (may Allah be well pleased with him) made an announcement to the people, saying: "In the morning I intend to go back, and I want you to do the same." Abu 'Ubaidah bin Al-Jarrah (may Allah be well pleased with him) said: "Are you going to run away from the Divine Decree?" Thereupon 'Umar (may Allah be well pleased with him) said: "O Abu 'Ubaidah ! Had it been someone else to say this." ('Umar (may Allah be well pleased with him) did not like to differ with him). He said: "Yes, we are running from the Divine Decree to the Divine Decree. What do you think if you have camels and you happen to get down a valley having two sides, one of them covered with foliage and the other being barren, will you not act according to the Divine Decree if you graze them in vegetative land? In case you graze them in the barren land, even then you will be doing so according to the Divine Decree.There happened to come 'Abdur-Rahman bin 'Auf who had been absent for some of his needs. He said: I have knowledge about it. I heard the Beloved Messenger of Allah (blessings and peace of Allah be upon him) saying, "If you get wind of the outbreak of plague in a land, you should not enter it; but if it spreads in the land where you are, you should not depart from it." Thereupon 'Umar bin Khattab (may Allah be well pleased with him) praised Allah and went back..
Urdu Translation
حضرت عبداللہ بن عباس رضی اللہ تعالیٰ عنہما سے روایت ہے کہ حضرت عمر بن خطاب رضی اللہ تعالیٰ عنہ شام کی طرف نکلے، جب سرغ کے مقام پر پہنچے تو لشکر کے سرداروں سے ملے جن میں حضرت ابو عبیدہ بن جراح رضی اللہ تعالیٰ عنہ اور ان کے ساتھی تھے۔ انہوں نے بتایا کہ شام میں وبا پھیل گئی ہے۔ حضرت ابن عباس رضی اللہ تعالیٰ عنہما فرماتے ہیں: حضرت عمر رضی اللہ تعالیٰ عنہ نے فرمایا: میرے لیے مہاجرینِ اولین کو بلاؤ۔ میں نے انہیں بلایا، آپ نے ان سے مشورہ کیا اور بتایا کہ شام میں وبا پھیل گئی ہے۔ ان میں اختلاف ہوا، بعض نے کہا: آپ ایک اہم مقصد کے لیے نکلے ہیں، ہم مناسب نہیں سمجھتے کہ واپس لوٹیں۔ اور بعض نے کہا: آپ کے ساتھ بقیہ لوگ اور صحابۂ رسول اللہ صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم ہیں، ہم مناسب نہیں سمجھتے کہ انہیں اس وبا کی طرف لے جائیں۔ حضرت عمر رضی اللہ تعالیٰ عنہ نے فرمایا: جاؤ۔ پھر فرمایا: انصار کو بلاؤ۔ میں نے انہیں بلایا، انہوں نے بھی مہاجرین کی طرح اختلاف کیا۔ فرمایا: جاؤ۔ پھر فرمایا: فتح مکہ سے پہلے ہجرت کرنے والے قریش کے بزرگوں کو بلاؤ۔ میں نے انہیں بلایا، ان میں سے دو آدمیوں نے بھی اختلاف نہیں کیا اور سب نے کہا: ہم مناسب سمجھتے ہیں کہ آپ لوگوں کو واپس لے جائیں اور انہیں اس وبا کی طرف نہ لے جائیں۔ حضرت عمر رضی اللہ تعالیٰ عنہ نے لوگوں میں اعلان کیا: میں صبح واپسی کا ارادہ رکھتا ہوں، تم بھی تیار رہو۔ حضرت ابو عبیدہ بن جراح رضی اللہ تعالیٰ عنہ نے فرمایا: کیا آپ اللہ کی تقدیر سے بھاگ رہے ہیں؟ حضرت عمر رضی اللہ تعالیٰ عنہ نے فرمایا: اے ابو عبیدہ! کاش تمہارے سوا کوئی اور یہ بات کہتا! ہاں، ہم اللہ کی تقدیر سے اللہ ہی کی تقدیر کی طرف بھاگ رہے ہیں۔ بتاؤ اگر تمہارے پاس اونٹ ہوں اور تم ایک ایسی وادی میں اترو جس کے دو کنارے ہوں، ایک سرسبز اور دوسرا بنجر، تو کیا سرسبز میں چرانا بھی اللہ کی تقدیر سے نہیں اور بنجر میں چرانا بھی اللہ کی تقدیر سے نہیں؟ پھر حضرت عبدالرحمن بن عوف رضی اللہ تعالیٰ عنہ آئے جو کسی کام سے غائب تھے۔ انہوں نے فرمایا: میرے پاس اس بارے میں علم ہے، میں نے رسول اللہ صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم کو ارشاد فرماتے ہوئے سنا: جب تم کسی سرزمین میں وبا کے بارے میں سنو تو وہاں نہ جاؤ، اور جب وبا اس سرزمین میں پھیل جائے جہاں تم ہو تو فرار ہو کر باہر نہ نکلو۔ حضرت عمر رضی اللہ تعالیٰ عنہ نے اللہ تعالیٰ کی حمد کی اور واپس لوٹ گئے۔ (متفق علیہ)
وعن ابن عباس رضي الله عنه أن عمر بن الخطاب رضي الله عنه خرج إلى الشام حتى إذا كان بسرغ لقيه أمراء الأجناد -أبو عبيدة بن الجراح وأصحابه- فأخبروه أن الوباء قد وقع بالشام، قال بن عباس: فقال عمر: ادع لي المهاجرين الأولين، فدعوتهم، فاستشارهم، وأخبرهم أن الوباء قد وقع بالشام، فاختلفوا، فقال بعضهم: خرجت لأمر، ولا نرى أن ترجع عنه. وقال بعضهم: معك بقية الناس وأصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم ، ولا نرى أن تقدمهم على هذا الوباء. فقال: ارتفعوا عني، ثم قال: ادع لي الأنصار، فدعوتهم، فاستشارهم، فسلكوا سبيل المهاجرين، واختلفوا كاختلافهم، فقال: ارتفعوا عني، ثم قال: ادع لي من كان ها هنا من مشيخة قريش من مهاجرة الفتح، فدعوتهم، فلم يختلف عليه منهم رجلان، فقالوا: نرى أن ترجع بالناس، ولا تقدمهم على هذا الوباء، فنادى عمر رضي الله عنه في الناس: إني مصبح على ظهر، فأصبحوا عليه فقال أبو عبيدة بن الجراح رضي الله عنه : أفرار من قدر الله؟ فقال عمر رضي الله عنه : لو غيرك قالها يا أبا عبيدة! -وكان عمر يكره خلافه- نعم نفر من قدر الله إلى قدر الله، أرأيت لو كان لك إبل، فهبطت وادياً له عدوتان، إحداهما خصبة، والأخرى جدبة، أليس إن رعيت الخصبة رعيتها بقدر الله، وإن رعيت الجدبة رعيتها بقدر الله؟ قال: فجاء عبد الرحمن بن عوف رضي الله عنه ، وكان متغيباً في بعض حاجته، فقال: إن عندي من هذا علما، سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: “إذا سمعتم به بأرض، فلا تقدموا عليه، وإذا وقع بأرض وأنتم بها، فلا تخرجوا فرارا منه" فحمد الله تعالى عمر رضي الله عنه وانصرف. ((متفق عليه)).
والعدوة: جانب الوادي.
Hadrat Ibn 'Abbas (may Allah be well pleased with them) reported:'Umar bin Al- Khattab (may Allah be well pleased with him) set out for Ash-Sham (the region comprising Syria, Palestine, Lebanon and Jordan). As he reached at Sargh (a town by the side of Hijaz) he came across the governor of Al-Ajnad, Abu 'Ubaidah bin Al-Jarrah (may Allah be well pleased with him) and his companions. They informed him that an had broken out in Syria. Hadrat Ibn 'Abbas relates: 'Umar (may Allah be well pleased with him) said to me: "Call to me the earliest Muhajirun (Emigrants)." So I called them. He sought their advice and told them that an epidemic had broken out in Ash-Sham. There was a difference of opinion whether they should proceed further or retreat to their homes in such a situation. Some of them said: "You have set forth to fight the enemy, and therefore you should not go back;" whereas some of them said: "As you have along with you many eminent Companions of Beloved Messenger of Allah (blessings and peace of Allah be upon him), we would not advice you to set forth to the place of the plague (and thus expose them deliberately to a danger)." 'Umar (may Allah be well pleased with him) said: "You can now go away." He said: "Call to me the Ansar (the Helpers)." So I called them to him, and he consulted them and they differed in their opinions as well. He said: "Now, you may go." He again said: "Call the old (wise people) of the Quraish who had emigrated before the conquest of Makkah." I called them. 'Umar (may Allah be well pleased with him) consulted them in this issue and not even two persons among them differed in the opinions. They said: "We think that you should go back along with the people and do not take them to this scourge. 'Umar (may Allah be well pleased with him) made an announcement to the people, saying: "In the morning I intend to go back, and I want you to do the same." Abu 'Ubaidah bin Al-Jarrah (may Allah be well pleased with him) said: "Are you going to run away from the Divine Decree?" Thereupon 'Umar (may Allah be well pleased with him) said: "O Abu 'Ubaidah ! Had it been someone else to say this." ('Umar (may Allah be well pleased with him) did not like to differ with him). He said: "Yes, we are running from the Divine Decree to the Divine Decree. What do you think if you have camels and you happen to get down a valley having two sides, one of them covered with foliage and the other being barren, will you not act according to the Divine Decree if you graze them in vegetative land? In case you graze them in the barren land, even then you will be doing so according to the Divine Decree.There happened to come 'Abdur-Rahman bin 'Auf who had been absent for some of his needs. He said: I have knowledge about it. I heard the Beloved Messenger of Allah (blessings and peace of Allah be upon him) saying, "If you get wind of the outbreak of plague in a land, you should not enter it; but if it spreads in the land where you are, you should not depart from it." Thereupon 'Umar bin Khattab (may Allah be well pleased with him) praised Allah and went back..
حضرت عبداللہ بن عباس رضی اللہ تعالیٰ عنہما سے روایت ہے کہ حضرت عمر بن خطاب رضی اللہ تعالیٰ عنہ شام کی طرف نکلے، جب سرغ کے مقام پر پہنچے تو لشکر کے سرداروں سے ملے جن میں حضرت ابو عبیدہ بن جراح رضی اللہ تعالیٰ عنہ اور ان کے ساتھی تھے۔ انہوں نے بتایا کہ شام میں وبا پھیل گئی ہے۔ حضرت ابن عباس رضی اللہ تعالیٰ عنہما فرماتے ہیں: حضرت عمر رضی اللہ تعالیٰ عنہ نے فرمایا: میرے لیے مہاجرینِ اولین کو بلاؤ۔ میں نے انہیں بلایا، آپ نے ان سے مشورہ کیا اور بتایا کہ شام میں وبا پھیل گئی ہے۔ ان میں اختلاف ہوا، بعض نے کہا: آپ ایک اہم مقصد کے لیے نکلے ہیں، ہم مناسب نہیں سمجھتے کہ واپس لوٹیں۔ اور بعض نے کہا: آپ کے ساتھ بقیہ لوگ اور صحابۂ رسول اللہ صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم ہیں، ہم مناسب نہیں سمجھتے کہ انہیں اس وبا کی طرف لے جائیں۔ حضرت عمر رضی اللہ تعالیٰ عنہ نے فرمایا: جاؤ۔ پھر فرمایا: انصار کو بلاؤ۔ میں نے انہیں بلایا، انہوں نے بھی مہاجرین کی طرح اختلاف کیا۔ فرمایا: جاؤ۔ پھر فرمایا: فتح مکہ سے پہلے ہجرت کرنے والے قریش کے بزرگوں کو بلاؤ۔ میں نے انہیں بلایا، ان میں سے دو آدمیوں نے بھی اختلاف نہیں کیا اور سب نے کہا: ہم مناسب سمجھتے ہیں کہ آپ لوگوں کو واپس لے جائیں اور انہیں اس وبا کی طرف نہ لے جائیں۔ حضرت عمر رضی اللہ تعالیٰ عنہ نے لوگوں میں اعلان کیا: میں صبح واپسی کا ارادہ رکھتا ہوں، تم بھی تیار رہو۔ حضرت ابو عبیدہ بن جراح رضی اللہ تعالیٰ عنہ نے فرمایا: کیا آپ اللہ کی تقدیر سے بھاگ رہے ہیں؟ حضرت عمر رضی اللہ تعالیٰ عنہ نے فرمایا: اے ابو عبیدہ! کاش تمہارے سوا کوئی اور یہ بات کہتا! ہاں، ہم اللہ کی تقدیر سے اللہ ہی کی تقدیر کی طرف بھاگ رہے ہیں۔ بتاؤ اگر تمہارے پاس اونٹ ہوں اور تم ایک ایسی وادی میں اترو جس کے دو کنارے ہوں، ایک سرسبز اور دوسرا بنجر، تو کیا سرسبز میں چرانا بھی اللہ کی تقدیر سے نہیں اور بنجر میں چرانا بھی اللہ کی تقدیر سے نہیں؟ پھر حضرت عبدالرحمن بن عوف رضی اللہ تعالیٰ عنہ آئے جو کسی کام سے غائب تھے۔ انہوں نے فرمایا: میرے پاس اس بارے میں علم ہے، میں نے رسول اللہ صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم کو ارشاد فرماتے ہوئے سنا: جب تم کسی سرزمین میں وبا کے بارے میں سنو تو وہاں نہ جاؤ، اور جب وبا اس سرزمین میں پھیل جائے جہاں تم ہو تو فرار ہو کر باہر نہ نکلو۔ حضرت عمر رضی اللہ تعالیٰ عنہ نے اللہ تعالیٰ کی حمد کی اور واپس لوٹ گئے۔ (متفق علیہ)