Arabic (Original)
أَخْبَرَنِي أَبُو دَاوُدَ، قَالَ حَدَّثَنَا عَفَّانُ، قَالَ حَدَّثَنَا يَزِيدُ بْنُ زُرَيْعٍ، قَالَ حَدَّثَنَا يُونُسُ بْنُ عُبَيْدٍ، عَنْ حُمَيْدِ بْنِ هِلاَلٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مُطَرِّفِ بْنِ الشِّخِّيرِ، عَنْ أَبِي بَرْزَةَ الأَسْلَمِيِّ، أَنَّهُ قَالَ كُنَّا عِنْدَ أَبِي بَكْرٍ الصِّدِّيقِ فَغَضِبَ عَلَى رَجُلٍ مِنَ الْمُسْلِمِينَ فَاشْتَدَّ غَضَبُهُ عَلَيْهِ جِدًّا فَلَمَّا رَأَيْتُ ذَلِكَ قُلْتُ يَا خَلِيفَةَ رَسُولِ اللَّهِ أَضْرِبُ عُنُقَهُ فَلَمَّا ذَكَرْتُ الْقَتْلَ أَضْرَبَ عَنْ ذَلِكَ الْحَدِيثِ أَجْمَعَ إِلَى غَيْرِ ذَلِكَ مِنَ النَّحْوِ فَلَمَّا تَفَرَّقْنَا أَرْسَلَ إِلَىَّ فَقَالَ يَا أَبَا بَرْزَةَ مَا قُلْتَ وَنَسِيتُ الَّذِي قُلْتُ قُلْتُ ذَكِّرْنِيهِ . قَالَ أَمَا تَذْكُرُ مَا قُلْتَ قُلْتُ لاَ وَاللَّهِ . قَالَ أَرَأَيْتَ حِينَ رَأَيْتَنِي غَضِبْتُ عَلَى رَجُلٍ فَقُلْتَ أَضْرِبُ عُنُقَهُ يَا خَلِيفَةَ رَسُولِ اللَّهِ أَمَا تَذْكُرُ ذَلِكَ أَوَكُنْتَ فَاعِلاً ذَلِكَ قُلْتُ نَعَمْ وَاللَّهِ وَالآنَ إِنْ أَمَرْتَنِي فَعَلْتُ . قَالَ وَاللَّهِ مَا هِيَ لأَحَدٍ بَعْدَ مُحَمَّدٍ صلى الله عليه وسلم . قَالَ أَبُو عَبْدِ الرَّحْمَنِ هَذَا الْحَدِيثُ أَحْسَنُ الأَحَادِيثِ وَأَجْوَدُهَا وَاللَّهُ تَعَالَى أَعْلَمُ .
English Translation
It was narrated from Yunus (upon him be peace) bin 'Ubaid, from Humaid bin Hilal, from 'Abdullah bin Mutarrif bin Ash-Shikhkhir, from Abu Barzah Al-Aslami, that he said: "We were with Hadrat Abu Bakr As-Siddiq, and he got angry with a man from among the Muslims, and became very angry indeed. When I saw that, I said: 'O Khalifah of the Beloved Messenger of Allah (blessings and peace of Allah be upon him), shall I strike his neck?' When I mentioned killing him, he stopped being angry with him and changed the subject. When we parted, he sent for me and said: 'O Abu Barzah, what did you say?' I said: 'I have forgotten what I said; remind me.' He said: 'Do you not remember what you said?' I said: 'No, by Allah.' He said: 'Don't you remember, when you saw me angry with a man, and said, 'I will strike his neck O Khalifah of the Beloved Messenger of Allah (blessings and peace of Allah be upon him)?' Don't you remember that? Would you really have done that?' I said: 'Yes, by Allah, and if you tell me to do it now, I will do it.' He said: 'By Allah, that is not for anyone after Muhammad (blessings and peace of Allah be upon him) [SAW]
Urdu Translation
حضرت ابو برزہ اسلمی رضی اللہ تعالیٰ عنہ فرماتے ہیں کہ ہم حضرت ابوبکر صدیق رضی اللہ تعالیٰ عنہ کے پاس تھے، وہ مسلمانوں میں سے ایک شخص پر بہت سخت ناراض ہوئے۔ جب میں نے یہ دیکھا تو کہا: اے خلیفۃ رسول اللہ! کیا میں اس کی گردن مار دوں؟ جب میں نے قتل کا ذکر کیا تو انہوں نے وہ بات بالکل چھوڑ دی اور دوسری باتوں کی طرف متوجہ ہو گئے۔ جب ہم الگ ہوئے تو انہوں نے میرے پاس پیغام بھیجا اور فرمایا: اے ابو برزہ! تم نے کیا کہا تھا؟ مجھے یاد نہ رہا کہ میں نے کیا کہا تھا۔ میں نے کہا: مجھے یاد دلائیں۔ فرمایا: کیا تمہیں یاد نہیں جو تم نے کہا تھا؟ میں نے کہا: نہیں، اللہ کی قسم! فرمایا: کیا تمہیں وہ وقت یاد ہے جب تم نے مجھے ایک شخص پر ناراض دیکھا اور کہا: اے خلیفۃ رسول اللہ! کیا میں اس کی گردن مار دوں؟ کیا تمہیں یاد نہیں؟ کیا تم واقعی ایسا کرتے؟ میں نے کہا: ہاں، اللہ کی قسم! اور اب بھی اگر آپ حکم دیں تو کروں۔ فرمایا: اللہ کی قسم! محمد صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم کے بعد یہ حق کسی کو نہیں ہے۔
