العربية (الأصل)
حَدَّثَنَا النُّفَيْلِيُّ، وَعُثْمَانُ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، نَحْوَهُ قَالاَ حَدَّثَنَا حَاتِمُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا هِشَامُ بْنُ إِسْحَاقَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ كِنَانَةَ، قَالَ أَخْبَرَنِي أَبِي قَالَ، أَرْسَلَنِي الْوَلِيدُ بْنُ عُتْبَةَ - قَالَ عُثْمَانُ ابْنُ عُقْبَةَ وَكَانَ أَمِيرَ الْمَدِينَةِ - إِلَى ابْنِ عَبَّاسٍ أَسْأَلُهُ عَنْ صَلاَةِ، رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي الاِسْتِسْقَاءِ فَقَالَ خَرَجَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مُتَبَذِّلاً مُتَوَاضِعًا مُتَضَرِّعًا حَتَّى أَتَى الْمُصَلَّى - زَادَ عُثْمَانُ فَرَقِيَ عَلَى الْمِنْبَرِ ثُمَّ اتَّفَقَا - وَلَمْ يَخْطُبْ خُطَبَكُمْ هَذِهِ وَلَكِنْ لَمْ يَزَلْ فِي الدُّعَاءِ وَالتَّضَرُّعِ وَالتَّكْبِيرِ ثُمَّ صَلَّى رَكْعَتَيْنِ كَمَا يُصَلِّي فِي الْعِيدِ . قَالَ أَبُو دَاوُدَ وَالإِخْبَارُ لِلنُّفَيْلِيِّ وَالصَّوَابُ ابْنُ عُتْبَةَ .
الترجمة الإنجليزية
Hadrat Ibn Abbas (may Allah be well pleased with them both) narrates: The Noble Prophet (blessings and peace of Allah be upon him) went out in humble attire, walking humbly and supplicating, until he reached the prayer ground. Hadrat 'Uthman said: He ascended the pulpit — then both narrators agreed: He did not deliver a sermon like these sermons of yours, but rather continued in supplication, humility, and takbir — then he prayed two rak'ahs as in the Eid prayer. Abu Dawud (upon him be mercy) said: The wording is al-Nufayli's — and the correct name is 'Ibn 'Utbah.'
الترجمة الأردية
حضرت ابنِ عباس رضی اللہ تعالیٰ عنہما فرماتے ہیں: رسول اللہ صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم سادہ لباس میں، عاجزی سے، گڑگڑاتے ہوئے نکلے — یہاں تک کہ عیدگاہ تشریف لائے۔ حضرت عثمان فرماتے ہیں: منبر پر تشریف لے گئے — پھر دونوں راوی متفق ہیں: آپ صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم نے تمہارے ان خطبوں کی طرح خطبہ نہیں دیا بلکہ دعا، گڑگڑاہٹ اور تکبیر میں لگے رہے — پھر دو رکعتیں پڑھیں جیسے عید میں پڑھتے ہیں۔ حضرت ابوداؤد رحمۃ اللہ تعالیٰ علیہ نے فرمایا: الفاظ نُفَیلی کے ہیں — اور صحیح 'ابنِ عتبہ' ہے۔
