عربی (اصل)
نا حَمَّادُ بْنُ زَيْدٍ، عَنْ مَنْصُورٍ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ , فِيرَجُلٍ آلَى مِنِ امْرَأَتِهِ فَمَضَتْ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ، أَوِ اخْتَلَعَتْ مِنْهُ فَتَزَوَّجَهَا فِي عِدَّتِهَا فَطَلَّقَهَا قَبْلَ أَنْ يَدْخُلَ بِهَا , قَالَ: كَانَ إِبْرَاهِيمُ يَقُولُ:" لَهَا الصَّدَاقُ تَامًّا وَيَسْتَقْبِلُ الْعِدَّةَ"، وَكَانَ الْحَسَنُ , وَعَامِرٌ , يَقُولانِ:" لَهَا نِصْفُ الصَّدَاقِ وَتُكْمِلُ مَا بَقِيَ مِنْ عِدَّتِهَا"، فَقُلْتُ لِمَنْصُورٍ: أَيُّ الْقَوْلَيْنِ أَحَبُّ إِلَيْكَ؟ قَالَ: قَوْلُ الْحَسَنِ , وَعَامِرٍ.
انگریزی ترجمہ
Ibrahim said: "If a man takes an oath of abstinence (ila') from his wife and four months pass, or she takes khul' from him and he remarries her during her waiting period, then divorces her before consummation — Ibrahim said: She is entitled to the full dowry and the waiting period starts anew. Al-Hasan and 'Amir said: She gets half the dowry and completes the remainder of her waiting period." Mansur was asked which opinion he preferred, and he said: "The opinion of al-Hasan and 'Amir."
اردو ترجمہ
ایک شخص نے اپنی بیوی سے ایلاء کیا، چار ماہ گزر گئے یا اس سے خلع کر لیا، پھر عدت میں اس سے نکاح کر لیا، لیکن خلوت سے پہلے طلاق دے دی، حضرت ابراہیم رحمہ اللہ نے فرمایا: اس کے لیے مکمل مہر ہے اور عدت از سر نو ہو گی۔ حضرت حسن بصری اور عامر رحمہما اللہ فرماتے تھے: آدھا مہر ملے گا اور باقی عدت مکمل کرے گی۔ منصور سے پوچھا گیا: کون سا قول پسند ہے؟ کہا: حضرت حسن اور عامر کا۔[سنن سعید بن منصور/كتاب الطلاق/حدیث: 2635]
