عربی (اصل)
نا هُشَيْمٌ، قَالَ: أنا مُغِيرَةُ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ , أَنَّهُ سُئِلَ عَنْرَجُلٍ، قَالَتْ لَهُ امْرَأَتُهُ: شَبِّهْنِي، فَقَالَ: كَأَنَّكِ ظَبْيَةٌ، كَأَنَّكِ حَمَامَةٌ، قَالَتْ: لا أَرْضَى حَتَّى تَقُولَ: خَلِيَّةٌ طَالِقٌ، فَقَالَ ذَلِكَ، وَهُوَ يَعْنِي مِنَ الإِبِلِ، فَقَالَ إِبْرَاهِيمُ:" هِيَ طَالِقٌ، فَقَالَ الْمُغِيرَةُ: لِمَ؟ أَلَيْسَ كَانَ يُقَالُ: الطَّلاقُ مَا عُنِيَ بِهِ الطَّلاقُ؟ فَقَالَ لِي إِبْرَاهِيمُ: أَلا تَرَى أَنْ يَقُولَ: أَنْتِ خَلِيَّةٌ طَالِقٌ، يَسْتَقْبِلُهَا؟".
انگریزی ترجمہ
Ibrahim al-Nakha'i was asked about a man whose wife said: "Compare me to something." He said: "You are like a gazelle, you are like a dove." She said: "I won't be satisfied until you say: 'You are free (khaliyyah) and divorced (taliq).'" So he said it, meaning it in reference to a she-camel being set free. Ibrahim said: "She is divorced." Al-Mughirah asked: "Why? Was it not said that divorce is only what is meant as divorce?" Ibrahim replied: "Don't you see that he said to her directly: 'You are free and divorced'?"
اردو ترجمہ
حضرت ابراہیم نخعی رحمہ اللہ نے فرمایا: اگر بیوی نے کہا: مجھے کسی چیز سے تشبیہ دو، تو شوہر نے کہا: تو ہرن یا کبوتر جیسی ہو، اس نے کہا: نہیں، جب تک نہ کہو: تو خالی اور طلاق یافتہ ہو، تو شوہر نے کہا اور مراد اونٹنی کی آزادی تھی، تب بھی طلاق واقع ہو جائے گی۔[سنن سعید بن منصور/كتاب الطلاق/حدیث: 2369]
