عربی (اصل)
عَنْ ابْن عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمَا قَالَ: أَخَذَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه و سلم بِمَنْكِبِي، وَقَالَ: "كُنْ فِي الدُّنْيَا كَأَنَّك غَرِيبٌ أَوْ عَابِرُ سَبِيلٍ". وَكَانَ ابْنُ عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمَا يَقُولُ: إذَا أَمْسَيْتَ فَلَا تَنْتَظِرْ الصَّبَاحَ، وَإِذَا أَصْبَحْتَ فَلَا تَنْتَظِرْ الْمَسَاءَ، وَخُذْ مِنْ صِحَّتِك لِمَرَضِك، وَمِنْ حَيَاتِك لِمَوْتِك. .
انگریزی ترجمہ
On the authority of 'Abdullah ibn 'Umar (may Allah be pleased with them both), who said: The Beloved Messenger of Allah (blessings and peace of Allah be upon him) took me by the shoulder and stated: "Be in this world as though you were a stranger or a wayfarer." And Hadrat Ibn 'Umar (may Allah be pleased with them both) used to say: "In the evening do not expect to see the morning, and in the morning do not expect to see the evening. Take benefit from your health before your illness, and from your life before your death."
اردو ترجمہ
حضرت عبداللہ بن عمر رضی اللہ تعالیٰ عنہما سے روایت ہے، فرماتے ہیں: حضور نبی اکرم صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم نے میرے کندھے تھامے اور ارشاد فرمایا: دنیا میں ایسے رہو جیسے تم مسافر ہو یا راہ گیر ہو۔ اور حضرت ابن عمر رضی اللہ تعالیٰ عنہما فرمایا کرتے تھے: جب شام ہو تو صبح کا انتظار نہ کر، اور جب صبح ہو تو شام کا انتظار نہ کر۔ اپنی صحت سے اپنی بیماری کے لیے فائدہ اٹھا، اور اپنی زندگی سے اپنی موت کے لیے۔
