انگریزی ترجمہ
Sayyiduna Umar ibn al-Khattab (may Allah be pleased with him) said: I heard Hisham ibn Hakim ibn Hizam (may Allah be pleased with him) reciting Surat al-Furqan in a manner other than the way the Messenger of Allah (peace be upon him) had taught me. I was about to seize him at once, but I gave him respite until he finished reciting. Then I put his cloak around his neck and, dragging him, brought him to the Messenger of Allah (peace be upon him) and said: O Messenger of Allah! I heard him reciting Surat al-Furqan in a manner different from how you taught it to me. The Messenger of Allah (peace be upon him) said: "Let him go," and said to him: "Recite." He recited as I had heard him recite before, and the Messenger of Allah (peace be upon him) said: "It was revealed thus." Then he said to me: "Recite." I too recited (as the Messenger of Allah, peace be upon him, had taught me), and he (peace be upon him) said: "It was revealed thus," and said: "The Qur'an was revealed in seven modes (ahruf); so recite whichever of them is easy for you."
اردو ترجمہ
سیدنا عمر بن خطاب رضی اللہ عنہ کہتے ہیں کہمیں نے ہشام بن حکیم بن حزام رضی اللہ عنہ سے سنا کہ وہ سورۃ الفرقان اس طریقہ کے علاوہ پڑھ رہے تھے جس طریقہ پر مجھے رسول اللہصلی اللہ علیہ وسلمنے پڑھائی پس میں قریب تھا کہ ان کو جلد پکڑ لوں مگر میں نے انہیں مہلت دی، یہاں تک کہ وہ پڑھ چکے۔ پھر میں ان کی چادر ان کے گلے میں ڈال کر کھینچتے ہوئے اور رسول اللہصلی اللہ علیہ وسلمتک لایا اور عرض کیا کہ یا رسول اللہ! میں نے انہیں سورۃ الفرقان سنی اس طریقے کے خلاف جیسے کہ آپصلی اللہ علیہ وسلمنے مجھے پڑھائی ہے۔ رسول اللہصلی اللہ علیہ وسلمنے فرمایا کہ اچھا ان کو چھوڑ دو اور ان سے کہا کہ پڑھو۔ انہوں نے ویسا ہی پڑھا جیسا میں نے ان سے پہلے سنا تھا اور رسول اللہصلی اللہ علیہ وسلمنے فرمایا کہ یہ سورۃ ایسے ہی اتری ہے۔ پھر مجھ سے کہا کہ پڑھو۔ میں نے بھی پڑھی (یعنی جیسے رسول اللہصلی اللہ علیہ وسلمنے مجھے پڑھائی تھی)، تب بھی آپصلی اللہ علیہ وسلمنے فرمایا کہ یہ ایسے ہی اتری ہے اور فرمایا کہ قرآن سات حرفوں پر اترا ہے، اس میں سے جو تمہیں آسان ہو اس طرح پڑھو۔[مختصر صحيح مسلم/حدیث: 2115]
