عربی (اصل)
وَعَنْ عَمْرِو بْنِ شُعَيْبٍ عَنْ أَبِيهِ عَنْ جده رَضِي الله عَنهُ أَنَّ امْرَأَةً قَالَتْ: يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنِّي نَذَرْتُ أَنْ أَضْرِبَ عَلَى رَأْسِكَ بِالدُّفِّ قَالَ: «أَوْفِي بِنَذْرِكِ» . رَوَاهُ أَبُو دَاوُدَ وَزَادَ رَزِينٌ: قَالَتْ: وَنَذَرْتُ أَنْ أَذْبَحَ بِمَكَانِ كَذَا وَكَذَا مَكَانٌ يَذْبَحُ فِيهِ أَهْلُ الْجَاهِلِيَّةِ فَقَالَ: «هَلْ كَانَ بِذَلِكِ الْمَكَانِ وَثَنٌ مِنْ أَوْثَانِ الْجَاهِلِيَّةِ يُعْبَدُ؟» قَالَتْ: لَا قَالَ: «هَلْ كَانَ فِيهِ عِيدٌ مِنْ أَعْيَادِهِمْ؟» قَالَتْ: لَا قَالَ: «أَوْفِي بِنَذْرِك»
انگریزی ترجمہ
‘Amr b. Shu'aib, on his father’s authority, said that his grandfather told of a woman who said, “Messenger of God, I have taken a vow to play the tambourine over you,” to which he replied, “Fulfil your vow.” Abu Dawud transmitted it. Razin added that she said, “And I have taken a vow to perform a sacrifice in such and such a place,” a place in which people had performed sacrifices in pre-Islamic times. He asked whether that place contained any idol worshipped in pre-Islamic times, and she replied that it did not. He asked whether any pre-Islamic festival was observed there, and she replied that none was. He then said, “Fulfil your vow.” Razin
اردو ترجمہ
حضرت عمرو بن شعیب اپنے والد سے اور وہ اپنے دادا رضی اللہ تعالیٰ عنہ سے روایت کرتے ہیں کہ ایک عورت نے عرض کیا: یا رسول اللہ! میں نے نذر مانی ہے کہ آپ کے سر مبارک پر دف بجاؤں گی۔ آپ صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم نے فرمایا: «اپنی نذر پوری کرو۔» حضرت ابوداؤد نے اسے روایت کیا۔ رزین نے یہ اضافہ کیا ہے کہ اس نے عرض کیا: میں نے فلاں فلاں جگہ ذبح کرنے کی نذر مانی ہے جہاں اہل جاہلیت ذبح کرتے تھے۔ آپ صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم نے فرمایا: «کیا اس جگہ جاہلیت کا کوئی بت تھا جس کی پوجا ہوتی تھی؟» عرض کیا: نہیں۔ فرمایا: «کیا وہاں ان کا کوئی میلہ ہوتا تھا؟» عرض کیا: نہیں۔ فرمایا: «اپنی نذر پوری کرو۔»
