عربی (اصل)
وَعَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ أَنَّ امْرَأَةً سَوْدَاءَ كَانَتْ تَقُمُّ الْمَسْجِدَ أَوْ شَابٌّ فَفَقَدَهَا رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَسَأَلَ عَنْهَا أَوْ عَنْهُ فَقَالُوا: مَاتَ. قَالَ: «أَفَلَا كُنْتُمْ آذَنْتُمُونِي؟» قَالَ: فَكَأَنَّهُمْ صَغَّرُوا أَمْرَهَا أَوْ أَمْرَهُ. فَقَالَ: «دلوني على قَبره» فدلوه فصلى عَلَيْهَا. قَالَ: «إِنَّ هَذِهِ الْقُبُورَ مَمْلُوءَةٌ ظُلْمَةً عَلَى أَهْلِهَا وَإِنَّ اللَّهَ يُنَوِّرُهَا لَهُمْ بِصَلَاتِي عَلَيْهِمْ» . وَلَفظه لمُسلم
انگریزی ترجمہ
Hadrat Abu Huraira said that a negress (or a youth) used to sweep the mosque. God’s messenger missed her, and when he asked about her (or him) the people told him he had died. He asked why they had not informed him, and it appeared as if they had treated her (or him) as of little account. He asked the people to lead him to the grave, and when they did so he prayed over her (The wording of this tradition causes some difficulty owing to the indefiniteness as to whether the person was a man or a woman. Sometimes the alternative is mentioned, as in the translation, but sometimes merely the masculine singular pronoun and at others merely the feminine singular pronoun is used) and then said, "These graves are full of darkness for their occupants, but God will illuminate them for them by reason of my prayer over them.” (Bukhari and Muslim, the wording being Muslim’s.)
اردو ترجمہ
حضرت ابو ہریرہ رضی اللہ تعالیٰ عنہ فرماتے ہیں کہ ایک سیاہ رنگ کی عورت (یا ایک نوجوان) مسجد صاف کیا کرتی تھی۔ رسول اللہ صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم نے اسے نہ دیکھا تو اس کے بارے میں پوچھا۔ لوگوں نے کہا: وہ فوت ہو گئی۔ آپ نے فرمایا: تم نے مجھے خبر کیوں نہ دی؟ لوگوں نے اس کے معاملے کو معمولی سمجھا تھا۔ آپ نے فرمایا: مجھے اس کی قبر دکھاؤ۔ جب انہوں نے قبر دکھائی تو آپ نے اس پر نماز جنازہ پڑھی۔ (بخاری و مسلم)
