Yahya (upon him be peace) related to me from Malik that he had heard the same as that
from al-Qasim ibn Muhammad (blessings and peace of Allah be upon him) from Ibn Muayqib ad-Dawsi.
Malik
said, "This is the way of doing things among us . "
Malik
said, "The generally agreed on way of doing things among us is that
wheat is not sold for wheat, dates for dates, wheat for dates, dates
for raisins, wheat for raisins, nor any kind of food sold for food at
all, except from hand to hand. If there is any sort of delayed terms
in the transaction, it is not good. It is haram. Condiments are not
bartered except from hand to hand."
Malik said, "Food and
condiments are not bartered when they are the same type, two of one
kind for one of the other. A mudd of wheat is not sold for two mudds
of wheat, nor a mudd of dates for two mudds of dates, nor a mudd of
raisins for two mudds of raisins, nor is anything of that sort done
with grains and condiments when they are of one kind, even if it is
hand to hand.
"This is the same position as silver for silver
and gold for gold. No increase is halal in the transaction, and only
like for like, from hand to hand is halal."
Malik said, "If
there is a clear difference in foodstuffs which are measured and
weighed, there is no harm in taking two of one kind for one of
another, hand to hand. There is no harm in taking a sa of dates for
two sa of wheat, and a sa of dates for two sa of raisins, and a sa of
wheat for two sa of ghee. If the two sorts in the transaction are
different, there is no harm in two for one or more than that from hand
to hand. If delayed terms enter into the sale, it is not halal ."
Malik said, "It is not halal to trade a heap of wheat for a heap
of wheat. There is no harm in a heap of wheat for a heap of dates,
from hand to hand. That is because there is no harm in buying wheat
with dates without precise measurement."
Malik said, "With
kinds of foods and condiments that differ from each other, and the
difference is clear, there is no harm in bartering one kind for
another, without precise measurement from hand to hand. If delayed
terms enter into the sale, there is no good in it. Bartering such
things without precise measurement is like buying it with gold and
silver without measuring precisely."
Malik said, "That is
because you buy wheat with silver without measuring precisely, and
dates with gold without measuring precisely, and it is halal. There is
no harm in it."
Malik said, "It is not good for someone to
make a heap of food, knowing its measure and then to sell it as if it
had not been measured precisely, concealing its measure from the
buyer. If the buyer wants to return that food to the seller, he can,
because he concealed its measure and so it is an uncertain
transaction. This is done with any kind of food or other goods whose
measure and number the seller knows, and which he then sells without
measurement and the buyer does not know that. If the buyer wants to
return that to the seller, he can return t. The people of knowledge
still forbid such a transaction."
Malik said, "There is no
good in selling one round loaf of bread for two round loaves, nor
large for small when some of them are bigger than others. When care is
taken that they are like for like, there is no harm in the sale, even
if they are not weighed."
Malik said, "It is not good to sell
a mudd of butter and a mudd of milk for two mudds of butter. This is
like what we described of selling dates when two sa of kabis and a sa
of poor quality dates were sold for three sa of ajwa dates after the
buyer had said to the seller, 'Two sa of kabis dates for three sa of
ajwa dates is not good,' and then he did that to make the transaction
possible. The owner of the milk puts the milk with his butter so that
he can use the superiority of his butter over the butter of the other
party to put his milk in with it."
Malik said, "Flour for
wheat is like for like, and there is no harm in that. That is if he
does not mix up anything with the flour and sell it for wheat, like
for like. Had he put half a mudd of flour and half of wheat, and then
sold that for a mudd of wheat, it would be like what we described, and
it would not be good because he would want to use the superiority of
his good wheat to put flour along with it. Such a transaction is not
good."
اردو ترجمہ
عبدالرحمن بن اسود کے جانور کا چارہ تمام ہو گیا انہوں نے اپنے غلام سے کہا گھر سے گیہوں لے جا اور اس کے برابر جو تلوا لا ۔ ابن معیقب دوسری سے بھی ایسا ہی مروی ہے ۔ کہا مالک نے ہمارے نزدیک یہ حکم اتفاقی ہے کہ نہ بیچا جائے گا گیہوں بدلے میں گیہوں کے اور کھجور بدلے کھجور کے اور گیہوں بدلے میں کھجور کے اور کھجور بدلے میں انگور کے مگر نقدا نقد کسی طرف میعاد نہ ہو اگر میعاد ہوگی تو حرام ہو جائے گا اسی طرح جتنی چیزیں روٹی کے ساتھ کھائی جاتی ہیں اگر ان میں سے ایک کو دوسرے کے ساتھ بدلے تو نقدا نقد لے۔ کہا مالک نے جتنی کھانے کی چیزیں ہیں یا روٹی کے ساتھ لگانے کی جب جنس ایک ہو تو ان میں کمی بیشی درست نہیں ۔ مثلا ایک مد گیہوں کو دو مد گیہوں کے بدلے میں یا ایک مد کھجور کو دو مد کھجور کے بدلے میں یا ایک مد انگور کو دو مد انگور کے بدلے میں نہ بیچیں گے اسی طرح جو چیزیں ان کے مشابہ ہیں کھانے کی یا روٹی کے ساتھ لگانے کی جب ان کی جنس ایک ہو تو ان میں کمی بیشی درست نہیں اگرچہ نقدا نقد ہو جیسے کوئی چاندی کو چاندی کے بدلے میں اور سونے کو سونے کے بدلے میں اور بیچے تو کمی بیشی درست نہیں بلکہ ان سب چیزوں میں ضروری ہے کہ برابر ہوں ۔ اور نقدا نقد ہوں ۔ کہا مالک نے جب جنس میں اختلاف ہو تو کمی بیشی درست ہے مگر نقدا نقد ہونا چاہیے جیسے کوئی ایک صاع کھجور کو دو صاع گیہوں کے بدلے میں یا ایک صاع کھجور کو دو صاع انگور کے بدلے یا ایک صاع گیہوں کے دو صاع گھی کے بدلے میں خریدے تو کچھ قباحت نہیں جب نقدا نقد ہوں میعاد نہ ہو اگر میعاد ہوگی تو درست نہیں ۔ کہا مالک نے یہ درست نہیں کہ ایک گیہوں کا بورا دے کر دوسرا گیہوں کا بورا اس کے بدلے میں لے یہ درست ہے کہ ایک گیہوں کا بورا دے کر کھجور کا بورا اس کے بدلے میں لے نقدا نقد کیونکہ کھجور کو گیہوں کے بدلے میں ڈھیر لگا کر اٹکل سے بیچنا درست ہے۔ کہا مالک نے جتنی چیزیں کھانے کی یا روٹی کے ساتھ لگانے کی ہیں جب ان میں جنس مختلف ہو تو ایک دوسرے کے بدلے میں ڈھیر لگا کر بیچنا درست ہے جب نقدا نقد ہو اگر اس میں میعاد ہو تو درست نہیں جیسے کوئی چاندی سونے کے بدلے میں ان چیزوں کا ڈھیر لگا کر بیچے تو درست ہے۔ کہا مالک نے اگر ایک شخص نے گیہوں تول کر ایک ڈھیر بنایا اور وزن چھپا کر کسی کے ہاتھ یبچا تو یہ درست نہیں ۔ اگر مشتری (خریدنے والا) یہ چاہے کہ وہ گیہوں بائع (بچنے والا) کو واپس کر دے اس وجہ سے کہ بائع (بچنے والا) نے دیا ہو دانستہ وزن کو اس سے چھپایا اور دھوکا دیا تو ہو سکتا ہے اسی طرح جو چیز بائع (بچنے والا) وزن چھپا کر بیچے تو مشتری (خریدنے والا) کا اس کے پھیر دینے کا اختیار ہے اور ہمیشہ اہل علم اس بیع کو منع کرتے رہے۔ کہا مالک نے ایک روٹی کو دو روٹیوں سے بدلنا یا بڑی روٹی کو چھوٹی روٹی سے بدلنا اچھا نہیں البتہ اگر روٹی کو دوسری روٹی کے برابر سمجھے تو بدلنا درست ہے اگرچہ وزن نہ کرے۔ کہا مالک نے ایک مدزبد اور ایک مدلبن کو دو مدزبد کے بدلے میں لینا درست نہیں کیونکہ اس نے اپنے زبد کی عمدگی لبن کے شریک کرکے برابر کرلی اگر علیحدہ لبن کو بیچتا تو کبھی ایک صاع لبن کے بدلے میں ایک صاع زبد نہ آتی۔ اس قسم کا مسئل اوپر بیان ہوچکا۔ سعید بن مسیب سے محمد بن عبداللہ بن مریم نے پوچھا میں غلہ خرید کرتا ہوں جار کا تو کبھی میں ایک دینار اور نصف درہم کو خرید کرتا ہوں کیا نصف درہم کے بدلے میں اناج دے دوں سعید نے کہا نہیں بلکہ ایک درہم دے دے اور جس قدر باقی رہے اس کے بدلے میں بھی اناج لے لے ۔
Yahya (upon him be peace) related to me from Malik that he had heard the same as that
from al-Qasim ibn Muhammad (blessings and peace of Allah be upon him) from Ibn Muayqib ad-Dawsi.
Malik
said, "This is the way of doing things among us . "
Malik
said, "The generally agreed on way of doing things among us is that
wheat is not sold for wheat, dates for dates, wheat for dates, dates
for raisins, wheat for raisins, nor any kind of food sold for food at
all, except from hand to hand. If there is any sort of delayed terms
in the transaction, it is not good. It is haram. Condiments are not
bartered except from hand to hand."
Malik said, "Food and
condiments are not bartered when they are the same type, two of one
kind for one of the other. A mudd of wheat is not sold for two mudds
of wheat, nor a mudd of dates for two mudds of dates, nor a mudd of
raisins for two mudds of raisins, nor is anything of that sort done
with grains and condiments when they are of one kind, even if it is
hand to hand.
"This is the same position as silver for silver
and gold for gold. No increase is halal in the transaction, and only
like for like, from hand to hand is halal."
Malik said, "If
there is a clear difference in foodstuffs which are measured and
weighed, there is no harm in taking two of one kind for one of
another, hand to hand. There is no harm in taking a sa of dates for
two sa of wheat, and a sa of dates for two sa of raisins, and a sa of
wheat for two sa of ghee. If the two sorts in the transaction are
different, there is no harm in two for one or more than that from hand
to hand. If delayed terms enter into the sale, it is not halal ."
Malik said, "It is not halal to trade a heap of wheat for a heap
of wheat. There is no harm in a heap of wheat for a heap of dates,
from hand to hand. That is because there is no harm in buying wheat
with dates without precise measurement."
Malik said, "With
kinds of foods and condiments that differ from each other, and the
difference is clear, there is no harm in bartering one kind for
another, without precise measurement from hand to hand. If delayed
terms enter into the sale, there is no good in it. Bartering such
things without precise measurement is like buying it with gold and
silver without measuring precisely."
Malik said, "That is
because you buy wheat with silver without measuring precisely, and
dates with gold without measuring precisely, and it is halal. There is
no harm in it."
Malik said, "It is not good for someone to
make a heap of food, knowing its measure and then to sell it as if it
had not been measured precisely, concealing its measure from the
buyer. If the buyer wants to return that food to the seller, he can,
because he concealed its measure and so it is an uncertain
transaction. This is done with any kind of food or other goods whose
measure and number the seller knows, and which he then sells without
measurement and the buyer does not know that. If the buyer wants to
return that to the seller, he can return t. The people of knowledge
still forbid such a transaction."
Malik said, "There is no
good in selling one round loaf of bread for two round loaves, nor
large for small when some of them are bigger than others. When care is
taken that they are like for like, there is no harm in the sale, even
if they are not weighed."
Malik said, "It is not good to sell
a mudd of butter and a mudd of milk for two mudds of butter. This is
like what we described of selling dates when two sa of kabis and a sa
of poor quality dates were sold for three sa of ajwa dates after the
buyer had said to the seller, 'Two sa of kabis dates for three sa of
ajwa dates is not good,' and then he did that to make the transaction
possible. The owner of the milk puts the milk with his butter so that
he can use the superiority of his butter over the butter of the other
party to put his milk in with it."
Malik said, "Flour for
wheat is like for like, and there is no harm in that. That is if he
does not mix up anything with the flour and sell it for wheat, like
for like. Had he put half a mudd of flour and half of wheat, and then
sold that for a mudd of wheat, it would be like what we described, and
it would not be good because he would want to use the superiority of
his good wheat to put flour along with it. Such a transaction is not
good."
عبدالرحمن بن اسود کے جانور کا چارہ تمام ہو گیا انہوں نے اپنے غلام سے کہا گھر سے گیہوں لے جا اور اس کے برابر جو تلوا لا ۔ ابن معیقب دوسری سے بھی ایسا ہی مروی ہے ۔ کہا مالک نے ہمارے نزدیک یہ حکم اتفاقی ہے کہ نہ بیچا جائے گا گیہوں بدلے میں گیہوں کے اور کھجور بدلے کھجور کے اور گیہوں بدلے میں کھجور کے اور کھجور بدلے میں انگور کے مگر نقدا نقد کسی طرف میعاد نہ ہو اگر میعاد ہوگی تو حرام ہو جائے گا اسی طرح جتنی چیزیں روٹی کے ساتھ کھائی جاتی ہیں اگر ان میں سے ایک کو دوسرے کے ساتھ بدلے تو نقدا نقد لے۔ کہا مالک نے جتنی کھانے کی چیزیں ہیں یا روٹی کے ساتھ لگانے کی جب جنس ایک ہو تو ان میں کمی بیشی درست نہیں ۔ مثلا ایک مد گیہوں کو دو مد گیہوں کے بدلے میں یا ایک مد کھجور کو دو مد کھجور کے بدلے میں یا ایک مد انگور کو دو مد انگور کے بدلے میں نہ بیچیں گے اسی طرح جو چیزیں ان کے مشابہ ہیں کھانے کی یا روٹی کے ساتھ لگانے کی جب ان کی جنس ایک ہو تو ان میں کمی بیشی درست نہیں اگرچہ نقدا نقد ہو جیسے کوئی چاندی کو چاندی کے بدلے میں اور سونے کو سونے کے بدلے میں اور بیچے تو کمی بیشی درست نہیں بلکہ ان سب چیزوں میں ضروری ہے کہ برابر ہوں ۔ اور نقدا نقد ہوں ۔ کہا مالک نے جب جنس میں اختلاف ہو تو کمی بیشی درست ہے مگر نقدا نقد ہونا چاہیے جیسے کوئی ایک صاع کھجور کو دو صاع گیہوں کے بدلے میں یا ایک صاع کھجور کو دو صاع انگور کے بدلے یا ایک صاع گیہوں کے دو صاع گھی کے بدلے میں خریدے تو کچھ قباحت نہیں جب نقدا نقد ہوں میعاد نہ ہو اگر میعاد ہوگی تو درست نہیں ۔ کہا مالک نے یہ درست نہیں کہ ایک گیہوں کا بورا دے کر دوسرا گیہوں کا بورا اس کے بدلے میں لے یہ درست ہے کہ ایک گیہوں کا بورا دے کر کھجور کا بورا اس کے بدلے میں لے نقدا نقد کیونکہ کھجور کو گیہوں کے بدلے میں ڈھیر لگا کر اٹکل سے بیچنا درست ہے۔ کہا مالک نے جتنی چیزیں کھانے کی یا روٹی کے ساتھ لگانے کی ہیں جب ان میں جنس مختلف ہو تو ایک دوسرے کے بدلے میں ڈھیر لگا کر بیچنا درست ہے جب نقدا نقد ہو اگر اس میں میعاد ہو تو درست نہیں جیسے کوئی چاندی سونے کے بدلے میں ان چیزوں کا ڈھیر لگا کر بیچے تو درست ہے۔ کہا مالک نے اگر ایک شخص نے گیہوں تول کر ایک ڈھیر بنایا اور وزن چھپا کر کسی کے ہاتھ یبچا تو یہ درست نہیں ۔ اگر مشتری (خریدنے والا) یہ چاہے کہ وہ گیہوں بائع (بچنے والا) کو واپس کر دے اس وجہ سے کہ بائع (بچنے والا) نے دیا ہو دانستہ وزن کو اس سے چھپایا اور دھوکا دیا تو ہو سکتا ہے اسی طرح جو چیز بائع (بچنے والا) وزن چھپا کر بیچے تو مشتری (خریدنے والا) کا اس کے پھیر دینے کا اختیار ہے اور ہمیشہ اہل علم اس بیع کو منع کرتے رہے۔ کہا مالک نے ایک روٹی کو دو روٹیوں سے بدلنا یا بڑی روٹی کو چھوٹی روٹی سے بدلنا اچھا نہیں البتہ اگر روٹی کو دوسری روٹی کے برابر سمجھے تو بدلنا درست ہے اگرچہ وزن نہ کرے۔ کہا مالک نے ایک مدزبد اور ایک مدلبن کو دو مدزبد کے بدلے میں لینا درست نہیں کیونکہ اس نے اپنے زبد کی عمدگی لبن کے شریک کرکے برابر کرلی اگر علیحدہ لبن کو بیچتا تو کبھی ایک صاع لبن کے بدلے میں ایک صاع زبد نہ آتی۔ اس قسم کا مسئل اوپر بیان ہوچکا۔ سعید بن مسیب سے محمد بن عبداللہ بن مریم نے پوچھا میں غلہ خرید کرتا ہوں جار کا تو کبھی میں ایک دینار اور نصف درہم کو خرید کرتا ہوں کیا نصف درہم کے بدلے میں اناج دے دوں سعید نے کہا نہیں بلکہ ایک درہم دے دے اور جس قدر باقی رہے اس کے بدلے میں بھی اناج لے لے ۔