عربی (اصل)
فَأَخْبَرَنَاهُ مُحَمَّدُ بْنُ عَلِيِّ بْنِ دُحَيْمٍ الشَّيْبَانِيُّ بِالْكُوفَةِ ثَنَا أَحْمَدُ بْنُ حَازِمِ بْنِ أَبِي غَرَزَةَ ثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ وَقَبِيصَةُ قَالَا ثَنَا سُفْيَانُ ثَنَا حَكِيمُ بْنُ الدَّيْلَمِ ثَنَا أَبُو بُرْدَةَ ثَنَا أَبُو مُوسَى قَالَ كَانَ الْيَهُودُ يَتَعَاطَسُونَ عِنْدَ النَّبِيِّ ﷺ يَرْجُونَ أَنْ يَقُولَ لَهُمْ يَرْحَمُكُمُ اللَّهُ وَكَانَ يَقُولُ لَهُمْ «يَهْدِيكُمُ اللَّهُ وَيُصْلِحُ بَالَكُمْ»
انگریزی ترجمہ
Hadrat Abu Musa (may Allah be well pleased with him) narrated: "The Jews used to sneeze deliberately in the presence of the Noble Prophet (blessings and peace of Allah be upon him), hoping that he would say 'Yarhamukum Allah' (May Allah have mercy on you) to them, but he would say to them: 'Yahdikum Allahu wa yuslihu balakum' (May Allah guide you and rectify your affairs)."
اردو ترجمہ
حضرت ابوموسیٰ رضی اللہ تعالیٰ عنہ سے روایت ہے: "یہود نبی کریم صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم کے سامنے جان بوجھ کر چھینکا کرتے تھے اس امید میں کہ آپ انہیں 'یرحمکم اللہ' کہیں گے، لیکن آپ انہیں فرماتے: 'یھدیکم اللہ ویصلح بالکم' (اللہ تمہیں ہدایت دے اور تمہارے معاملات درست کرے)۔"
