عربی (اصل)
أَخْبَرَنَا يَزِيدُ بْنُ هَارُونَ ، عَنْ هِشَامٍ ، عَنْ الْحَسَنِ فِي الرَّجُلِ يَطَأُ امْرَأَتَهُ وَقَدْ رَأَتْ الطُّهْرَ قَبْلَ أَنْ تَغْتَسِلَ، قَالَ :" هِيَ حَائِضٌ مَا لَمْ تَغْتَسِلْ، وَعَلَيْهِ الْكَفَّارَةُ، وَلَهُ أَنْ يُرَاجِعَهَا مَا لَمْ تَغْتَسِلْ "
انگریزی ترجمہ
Hasan (al-Basri) said regarding a man who approaches his wife after she sees purity but before she takes a bath: "She is considered menstruating as long as she has not taken a bath. He must pay the expiation (kaffarah), and he may take her back (in case of a revocable divorce) as long as she has not taken a bath."
اردو ترجمہ
حسن (بصری) نے اس شخص کے بارے میں فرمایا جو اپنی بیوی کے پاس جائے جبکہ اسے طہر نظر آ چکا ہو لیکن غسل سے پہلے: "وہ حائضہ ہے جب تک غسل نہ کر لے، اس پر کفارہ لازم ہے، اور وہ اسے رجعت کر سکتا ہے جب تک وہ غسل نہ کر لے۔"
