عربی (اصل)
وَفِي رِوَايَةٍ لِمُسْلِمٍ : قَالَ اِبْنُ عُمَرَ : { أَمَّا أَنْتَ طَلَّقْتَهَا وَاحِدَةً أَوْ اِثْنَتَيْنِ ; فَإِنَّ رَسُولَ اَللَّهِ - صلى الله عليه وسلم -أَمَرَنِي أَنْ أُرَاجِعَهَا , ثُمَّ أُمْهِلَهَا حَتَّى تَحِيضَ حَيْضَةً أُخْرَى , وَأَمَّا أَنْتَ طَلَّقْتَهَا ثَلَاثًا , فَقَدْ عَصَيْتَ رَبَّكَ فِيمَا أَمَرَكَ مِنْ طَلَاقِ اِمْرَأَتِكَ } 1 .1 - صحيح . وهي في مسلم برقم (1471) (3) ولفظه : " . . . فكان ابن عمر إذا سئل عن الرجل يطلق امرأته وهي حائض ؟ يقول : أما أنت طلقتها واحدة أو اثنتين . إن رسول الله -صلى الله عليه وسلم- أمره أن يرجعها . ثم يمهلها حتى تحيض حيضة أخرى . ثم يمهلها حتى تطهر . ثم يطلقها قبل أن يمسها . وأما أنت طلقتها ثلاثا . فقد عصيت ربك فيما أمرك به من طلاق امرأتك . وبانت منك.
انگریزی ترجمہ
A narration of Muslim has:"Hadrat Ibn 'Umar (may Allah be well pleased with him) said: 'If you had only made one or two pronouncements of divorce . Indeed Allah's Messenger (blessings and peace of Allah be upon him) commanded me to take her back, then keep her till she has another period, then give her a reprieve till she is purified, then divorce her before having intercourse with her. As for you, you have divorced her with three pronouncements (at once), and have therefore disobeyed your Rabb (your Lord, the Creator) concerning what He commanded you regarding divorcing your wife.'"
اردو ترجمہ
مسلم کی ایک روایت میں ہے: حضرت ابن عمر رضی اللہ تعالیٰ عنہما فرماتے ہیں: اگر تو نے ایک یا دو طلاقیں دی ہیں تو رسول اللہ صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم نے مجھے حکم دیا کہ رجوع کروں اور مہلت دوں یہاں تک کہ ایک اور حیض آئے۔ اور اگر تو نے تین طلاقیں دی ہیں تو تو نے اپنے رب کی نافرمانی کی جس نے تجھے بیوی کو طلاق دینے کا طریقہ بتایا تھا۔
