عربی (اصل)
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ قَزَعَةَ، حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ سَعْدٍ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ هِنْدَ بِنْتِ الْحَارِثِ، عَنْ أُمِّ سَلَمَةَ، قَالَتْ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِذَا سَلَّمَ قَامَ النِّسَاءُ حِينَ يَقْضِي تَسْلِيمَهُ، وَهُوَ يَمْكُثُ فِي مَقَامِهِ يَسِيرًا قَبْلَ أَنْ يَقُومَ. قَالَتْ نُرَى ـ وَاللَّهُ أَعْلَمُ ـ أَنَّ ذَلِكَ كَانَ لِكَىْ يَنْصَرِفَ النِّسَاءُ قَبْلَ أَنْ يُدْرِكَهُنَّ الرِّجَالُ.
انگریزی ترجمہ
Umm al-Mu'minin Hadrat Umm Salamah (may Allah be well pleased with her) narrates that when the Beloved Messenger of Allah (blessings and peace of Allah be upon him) stated the Salam, the women would stand up immediately, and he would remain for a while. Ibn Shihab (upon him be mercy) said: His remaining — and Allah knows best — was so that the women could leave before the men went out.
اردو ترجمہ
حضرت اُمّ المؤمنین اُمّ سلمہ رضی اللہ تعالیٰ عنہا سے روایت ہے کہ رسول اللہ صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم جب سلام پھیرتے تو عورتیں سلام ختم ہوتے ہی کھڑی ہو جاتیں اور آپ کچھ دیر ٹھہرتے۔ ابن شہاب رحمۃ اللہ تعالیٰ علیہ فرماتے ہیں: آپ کا ٹھہرنا — واللہ اعلم — اس لیے تھا تاکہ عورتیں مردوں کے نکلنے سے پہلے چلی جائیں۔
