عربی (اصل)
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا حَاتِمٌ، عَنْ يَزِيدَ بْنِ أَبِي عُبَيْدٍ، عَنْ سَلَمَةَ بْنِ الأَكْوَعِ، أَنَّهُ دَخَلَ عَلَى الْحَجَّاجِ فَقَالَ يَا ابْنَ الأَكْوَعِ ارْتَدَدْتَ عَلَى عَقِبَيْكَ تَعَرَّبْتَ قَالَ لاَ وَلَكِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَذِنَ لِي فِي الْبَدْوِ. وَعَنْ يَزِيدَ بْنِ أَبِي عُبَيْدٍ قَالَ لَمَّا قُتِلَ عُثْمَانُ بْنُ عَفَّانَ خَرَجَ سَلَمَةُ بْنُ الأَكْوَعِ إِلَى الرَّبَذَةِ، وَتَزَوَّجَ هُنَاكَ امْرَأَةً وَوَلَدَتْ لَهُ أَوْلاَدًا، فَلَمْ يَزَلْ بِهَا حَتَّى قَبْلَ أَنْ يَمُوتَ بِلَيَالٍ، فَنَزَلَ الْمَدِينَةَ.
انگریزی ترجمہ
Hadrat Salama bin al-Akwa' (may Allah be well pleased with him) narrates that he visited al-Hajjaj (bin Yusuf), who said: 'O son of al-Akwa'! Have you turned back on your heels and become a bedouin?' He replied: 'No, but the Beloved Messenger of Allah (blessings and peace of Allah be upon him) permitted me to live in the desert.' Yazid bin Abi Ubaid narrates that when Hadrat Uthman bin Affan (may Allah be well pleased with him) was martyred, Salama bin al-Akwa' went to al-Rabadha, married there, and had children. He remained there until a few nights before his death, when he came to Madinah.
اردو ترجمہ
حضرت سلمہ بن الاکوع رضی اللہ تعالیٰ عنہ سے روایت ہے کہ وہ حجاج کے پاس گئے تو حجاج نے کہا: اے ابن الاکوع! کیا تم الٹے پاؤں پھر گئے اور دیہات میں آ بسے؟ انہوں نے فرمایا: نہیں، بلکہ رسول اللہ صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم نے مجھے جنگل میں رہنے کی اجازت دی تھی۔ یزید بن ابی عبید سے روایت ہے کہ جب حضرت عثمان بن عفان رضی اللہ تعالیٰ عنہ شہید کیے گئے تو سلمہ بن الاکوع رضی اللہ تعالیٰ عنہ ربذہ چلے گئے، وہاں شادی کی اور اولاد ہوئی۔ وہ وہیں رہے یہاں تک کہ وفات سے چند راتیں پہلے مدینہ منورہ آ گئے۔
