عربی (اصل)
حَدَّثَنِي الْحَسَنُ بْنُ مُحَمَّدٍ ـ هُوَ الزَّعْفَرَانِيُّ ـ حَدَّثَنَا عَبِيدَةُ بْنُ حُمَيْدٍ، حَدَّثَنِي عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ رُفَيْعٍ، قَالَ رَأَيْتُ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ الزُّبَيْرِ ـ رضى الله عنهما ـ يَطُوفُ بَعْدَ الْفَجْرِ، وَيُصَلِّي رَكْعَتَيْنِ. قَالَ عَبْدُ الْعَزِيزِ وَرَأَيْتُ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ الزُّبَيْرِ يُصَلِّي رَكْعَتَيْنِ بَعْدَ الْعَصْرِ، وَيُخْبِرُ أَنَّ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ حَدَّثَتْهُ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم لَمْ يَدْخُلْ بَيْتَهَا إِلاَّ صَلاَّهُمَا.
انگریزی ترجمہ
Hadrat Abdul-Aziz bin Rufay' narrated: I saw Hadrat Abdullah bin al-Zubayr (may Allah be well pleased with them both) performing Tawaf after the Fajr prayer and then offering two rak'at. Abdul-Aziz also stated: I saw Hadrat Abdullah bin al-Zubayr (may Allah be well pleased with them both) offering two rak'at after the Asr prayer, and he used to report that Hadrat Aisha (may Allah be well pleased with her), the Umm al-Mu'minin, informed him that the Noble Prophet (blessings and peace of Allah be upon him) would never enter her house without offering those two rak'at.
اردو ترجمہ
مجھ سے حسن بن محمد زعفرانی نے بیان کیا، انہوں نے کہا کہ ہم سے عبیدہ بن حمید نے بیان کیا، کہا کہ مجھ سے عبدالعزیز بن رفیع نے بیان کیا، انہوں نے فرمایا کہ میں نے حضرت عبداللہ بن حضرت زبیر رضی اللہ تعالیٰ عنہما کو دیکھا کہ فجر کے بعد طواف فرمایا اور دو رکعتیں ادا فرمائیں۔ عبدالعزیز نے فرمایا کہ میں نے حضرت عبداللہ بن حضرت زبیر رضی اللہ تعالیٰ عنہما کو عصر کے بعد بھی دو رکعتیں پڑھتے دیکھا اور آپ بتایا کرتے تھے کہ حضرت اُمّ المؤمنین عائشہ صدیقہ رضی اللہ تعالیٰ عنہا نے ان سے بیان فرمایا کہ نبی کریم صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم جب بھی ان کے گھر تشریف لاتے تو یہ دو رکعتیں ضرور ادا فرماتے تھے۔
