عربی (اصل)
حَدَّثَنَا زَكَرِيَّا بْنُ عَدِيٍّ قَالَ أَنْبَأَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ عَمْرٍو الرُّقِّيُّ عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ رَاشِدٍ عَنْ عَبْدِ الْحَمِيدِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ زَيْدِ بْنِ الْخَطَّابِ عَنْ عَوْفِ بْنِ مَالِكٍ قَالَ أَتَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِتَبُوكَ مِنْ آخِرِ السَّحَرِ وَهُوَ فِي فُسْطَاطٍ أَوْ قَالَ قُبَّةٍ مِنْ أَدَمٍ قَالَ فَسَأَلْتُ ثُمَّ اسْتَأْذَنْتُ فَقُلْتُ أَدْخُلُ فَقَالَ ادْخُلْ قُلْتُ كُلِّي قَالَ كُلُّكَ قَالَ فَدَخَلْتُ وَإِذَا هُوَ يَتَوَضَّأُ وُضُوءًا مَكِيثًا.
انگریزی ترجمہ
Zakariyya b. Adi told us, saying: Ubaydullah b. Amr al-Raqqi informed us, from Ishaq b. Rashid, from Abd al-Hamid b. Abd al-Rahman b. Zayd b. al-Khattab, from Awf b. Malik, who said: I came to the Messenger of Allah (peace and blessings be upon him) at Tabuk at the end of the night, while he was in a tent, or he said, a dome made of leather. He said: I asked, then requested permission, saying, "Shall I enter?" He said, "Enter." I said, "Wholly?" He said, "Wholly." He said: So I entered, and there he was performing a lengthy, unhurried ablution.
