عربی (اصل)
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ صَالِحٍ قَالَ: حَدَّثَنِي اللَّيْثُ، عَنْ خَالِدِ بْنِ يَزِيدَ، عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ دِينَارٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ: مَرَّ أَعْرَابِيٌّ فِي سَفَرٍ، فَكَانَ أَبُو الأعْرَابِيِّ صَدِيقًا لِعُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ، فَقَالَ لِلأَعْرَابِيِّ: أَلَسْتَ ابْنَ فُلاَنٍ؟ قَالَ: بَلَى، فَأَمَرَ لَهُ ابْنُ عُمَرَ بِحِمَارٍ كَانَ يَسْتَعْقِبُ، وَنَزَعَ عِمَامَتَهُ عَنْ رَأْسِهِ فَأَعْطَاهُ. فَقَالَ بَعْضُ مَنْ مَعَهُ: أَمَا يَكْفِيهِ دِرْهَمَانِ؟ فَقَالَ: قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم: احْفَظْ وُدَّ أَبِيكَ، لاَ تَقْطَعْهُ فَيُطْفِئَ اللَّهُ نُورَكَ.
انگریزی ترجمہ
'Abdullah ibn Dinar reported that Hadrat Ibn 'Umar passed by a bedouin during a journey. The bedouin's father had been a friend of 'Umar's. The bedouin said, "Am I not the son of so-and-so?" He said, "Yes, indeed." Hadrat Ibn 'Umar ordered that he be given a donkey which was following him. He also took off his turban and gave it to him, One of the men with him said, "Wouldn't two dirhams be enough for him?" He replied, "The Noble Prophet (blessings and peace of Allah be upon him) said, 'Maintain what your father loved. Do not cut it off so that Allah puts out your light."
اردو ترجمہ
حضرت عبداللہ بن دینار سے روایت ہے کہ حضرت ابن عمر رضی اللہ تعالیٰ عنہما سفر میں ایک بدو کے پاس سے گزرے۔ اس بدو کے والد حضرت عمر رضی اللہ تعالیٰ عنہ کے دوست تھے۔ بدو نے کہا: کیا میں فلاں کا بیٹا نہیں ہوں؟ انہوں نے کہا: ہاں بالکل۔ حضرت ابن عمر رضی اللہ تعالیٰ عنہما نے حکم دیا کہ اسے ایک گدھا دیا جائے جو ان کے پیچھے چل رہا تھا۔ انہوں نے اپنا عمامہ بھی اتار کر اسے دے دیا۔ ایک ساتھی نے کہا: کیا دو درہم اس کے لیے کافی نہ تھے؟ فرمایا: نبی کریم صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم نے ارشاد فرمایا: اپنے باپ کے دوستوں سے تعلق برقرار رکھو، انہیں نہ توڑو ورنہ اللہ تمہارا نور بجھا دے گا۔
