عربی (اصل)
حَدَّثَنَا هَارُونُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، وَمُحَمَّدُ بْنُ الْعَلاَءِ، - الْمَعْنَى - قَالاَ حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ، حَدَّثَنَا هِشَامُ بْنُ عُرْوَةَ، عَنْ فَاطِمَةَ بِنْتِ الْمُنْذِرِ، عَنْ أَسْمَاءَ بِنْتِ أَبِي بَكْرٍ، قَالَتْ أَفْطَرْنَا يَوْمًا فِي رَمَضَانَ فِي غَيْمٍ فِي عَهْدِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ثُمَّ طَلَعَتِ الشَّمْسُ قَالَ أَبُو أُسَامَةَ قُلْتُ لِهِشَامٍ أُمِرُوا بِالْقَضَاءِ قَالَ وَبُدٌّ مِنْ ذَلِكَ
انگریزی ترجمہ
Hadrat Asma' bint Abi Bakr (may Allah be well pleased with her) narrated: We once broke our fast on a cloudy day during Ramadan in the era of the Beloved Messenger of Allah (blessings and peace of Allah be upon him), and then the sun appeared (meaning it had not yet set). Abu Hadrat Usamah said: I asked Hisham: Were they commanded to make it up? He replied: It had to be made up (there was no alternative).
اردو ترجمہ
حضرت اسماء بنتِ ابی بکر رضی اللہ تعالیٰ عنہا سے روایت ہے، فرماتی ہیں: رسولِ کریم صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم کے عہدِ مبارک میں ایک بار ہم نے رمضان میں بادل کے دن روزہ کھول دیا، پھر سورج نکل آیا (یعنی ابھی غروب نہیں ہوا تھا)۔ ابواسامہ نے بیان کیا: میں نے ہشام سے پوچھا: کیا انہیں قضا کا حکم دیا گیا؟ فرمایا: قضا کرنی ہی ہوگی (اس کے بغیر چارہ نہیں)۔
