Arabic (Original)
نا نا هُشَيْمٌ، قَالَ: أنا عُمَرُ بْنُ أَبِي سَلَمَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ جَدِّهِعَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ، أَنَّهُ قَالَ:لا تَسْأَلُنِي امْرَأَةٌ مِنْ نِسَائِي الطَّلاقَ إِلا طَلَّقْتُهَا، وَكَانَتْ تُمَاضِرُ بِنْتُ الأَصْبَغِ أُمُّ أَبِي سَلَمَةَ فِي خُلُقِهَا بَعْضُ مَا فِيهِ، فَسَأَلَتْهُ الطَّلاقَ وَهُوَ مَرِيضٌ، فَقَالَ لَهَا: إِذَا حِضْتِ ثُمَّ طَهُرْتِ فَآذِنِينِي فَآذَنَتْهُ، فَطَلَّقَهَا الْبَتَّةَ، وَمَاتَ فِي مَرَضِهِ ذَلِكَ، فَوَرَّثَهَا عُثْمَانُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ مِنْهُ بَعْدَ انْقِضَاءِ الْعِدَّةِ.
English Translation
'Abd al-Rahman ibn 'Awf said: "No wife of mine shall ask me for divorce except that I will divorce her." Tumadur bint al-Asbagh, who had some harshness in her character, asked for divorce while he was ill. He said: "When you menstruate and then become pure, inform me." She did so, and he divorced her irrevocably. He died during that illness, and 'Uthman awarded her a share of his inheritance.
Urdu Translation
سیدنا عبدالرحمن بن عوف رضی اللہ عنہ نے اپنی بیوی سے کہا:”میری کسی بیوی نے طلاق مانگی تو میں طلاق دوں گا۔“جب تماضر بنت اصبغ نے طلاق کا مطالبہ کیا تو فرمایا:”جب تم حیض سے پاک ہو جاؤ تو خبر دینا۔“اور پھر اسے طلاق دی، اور وہ عدت گزارنے کے بعد میراث میں شریک ہوئی۔[سنن سعید بن منصور/كتاب الطلاق/حدیث: 3135]
