Arabic (Original)
حَدَّثَنِي مُوسَى بْنُ قُرَيْشٍ التَّمِيمِيُّ، حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ بَكْرِ بْنِ مُضَرَ، حَدَّثَنِي أَبِي، حَدَّثَنِي جَعْفَرُ بْنُ رَبِيعَةَ، عَنْ عِرَاكِ بْنِ مَالِكٍ، عَنْ عُرْوَةَ بْنِ الزُّبَيْرِ، عَنْ عَائِشَةَ، زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّهَا قَالَتْ إِنَّ أُمَّ حَبِيبَةَ بِنْتَ جَحْشٍ الَّتِي كَانَتْ تَحْتَ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ شَكَتْ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم الدَّمَ فَقَالَ لَهَا " امْكُثِي قَدْرَ مَا كَانَتْ تَحْبِسُكِ حَيْضَتُكِ ثُمَّ اغْتَسِلِي " . فَكَانَتْ تَغْتَسِلُ عِنْدَ كُلِّ صَلاَةٍ .
English Translation
Hadrat ' A'isha (may Allah be well pleased with her), the wife of the Beloved Messenger of Allah (blessings and peace of Allah be upon him), said: Hadrat Umm Habiba bint Jahsh (may Allah be well pleased with her), who was the spouse of Hadrat ' Abd al-Rahman bin 'Awf (may Allah be well pleased with him), made a complaint to the Beloved Messenger of Allah (blessings and peace of Allah be upon him) about blood (which flows beyond the menstrual period). He (blessings and peace of Allah be upon him) stated to her: 'Remain away (from prayer) equal (to the length of time) that your menstruation holds you back. After this, bathe yourself.' And she washed herself before every prayer.
Urdu Translation
اسحاق کے والد بکر بن مضر نے جعفر بن ربیعہ سے باقی ماندہ سابقہ سند سے حضرت اُمّ المؤمنین عائشہ رضی اللہ تعالیٰ عنہا سے روایت کی، انہوں نے کہا: حضرت اُمّ المؤمنین ام حبیبہ بنت جحش رضی اللہ تعالیٰ عنہا، جو حضرت عبد الرحمن بن عوف رضی اللہ تعالیٰ عنہ کی بیوی تھیں، نے رسول اللہ صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم سے خون (استحاضہ) کی شکایت کی تو آپ صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم نے ان سے ارشاد فرمایا: ''جتنے دن تمہیں حیض روکتا تھا اتنے دن توقف کرو، پھر نہا لو۔'' تو وہ ہر نماز کے لیے نہایا کرتی تھیں۔
