Arabic (Original)
وَعَنْ أُمِّ سَلَمَةَ: أَنَّهَا كَانَتْ عِنْدَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَمَيْمُونَةُ إِذْ أقبل ابْن مَكْتُومٍ فَدَخَلَ عَلَيْهِ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: «احْتَجِبَا مِنْهُ» فَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ أَلَيْسَ هُوَ أَعْمَى لَا يُبْصِرُنَا؟ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: «أَفَعَمْيَاوَانِ أَنْتُمَا؟ أَلَسْتُمَا تُبْصِرَانِهِ؟» رَوَاهُ أَحْمَدُ وَالتِّرْمِذِيُّ وَأَبُو دَاوُد
English Translation
Hadrat Umm Salama said:I was with God’s Messenger along with Hadrat Maimuna when Ibn Umm Maktum approached and came in to visit him, so he told us to veil ourselves. I said, "Messenger of God, is he not blind and unable to see us?” He replied, "Are you blind and unable to see him?” Ahmad, Tirmidhi and Abu Dawud transmitted it.
Urdu Translation
حضرت اُمّ المؤمنین ام سلمہ رضی اللہ تعالیٰ عنہا فرماتی ہیں کہ وہ رسول اللہ صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم کے پاس تھیں اور حضرت اُمّ المؤمنین میمونہ رضی اللہ تعالیٰ عنہا بھی تھیں۔ اتنے میں ابن ام مکتوم آ گئے اور آپ کے پاس داخل ہوئے۔ رسول اللہ صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم نے فرمایا: ان سے پردہ کرو۔ میں نے عرض کیا: یا رسول اللہ! کیا وہ نابینا نہیں ہیں کہ ہمیں نہیں دیکھ سکتے؟ رسول اللہ صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم نے فرمایا: کیا تم دونوں بھی اندھی ہو؟ کیا تم دونوں انہیں نہیں دیکھتیں؟ (احمد، ترمذی، حضرت ابوداؤد)
