Arabic (Original)
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ حَمْشَاذَ الْعَدْلُ ثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ بِشْرٍ ثَنَا مَطَرٌ ثَنَا أَبُو إِبْرَاهِيمَ التَّرْجُمَانِيُّ قَالَ رَأَيْتُ شَيْخًا بِدِمَشْقَ يُقَالُ لَهُ أَبُو إِسْحَاقَ الْأَجْرَبُ مَوْلًى لِبَنِي هَبَّارٍ الْقُرَشِيِّ قَالَ «رَأَيْتُ أَبَا الدَّرْدَاءِ عُوَيْمِرَ بْنَ قَيْسِ بْنِ خُنَاسَةَ صَاحِبَ رَسُولِ اللَّهِ ﷺ أَشْهَلَ أَقْنَى يَخْضِبُ بِالصُّفْرَةِ وَرَأَيْتُ عَلَيْهِ قَلَنْسُوَةً مُضَرَّبَةً صَغِيرَةً وَرَأَيْتُ عَلَيْهِ عِمَامَةً قَدْ أَلْقَاهَا عَلَى كَتِفَيْهِ» قَالَ الْعَبَّاسُ فَسَمِعْتُ رَجُلًا كَانَ مَعِي يَقُولُ لَهُ مُذْ كَمْ رَأَيْتَهُ؟ قَالَ رَأَيْتُهُ مُنْذُ أَكْثَرِ مِنْ مِائَةِ سَنَةٍ قَالَ وَكَانَ عَلَيْهِ جَوْرَبَانِ وَنَعْلَانِ قَالَ «وَكَانَ أَتَى عَلَى أَبِي إِسْحَاقَ نَحْوٌ مِنْ عِشْرِينَ وَمِائَةُ سَنَةٍ» رءيت شيكه بدمشق يقال له ابو اسحاق الاجرب ا مولى oف لبني هبار القرشي
English Translation
Ali ibn Hamshad al-Adl narrated to us, Muhammad ibn Bishr narrated to us, Matar narrated to us, Abu Ibrahim al-Turjumani narrated to us, he said: "I saw a shaykh in Damascus called Abu Ishaq al-Ajrab, a freed slave of the Banu Habbar al-Qurashi. He said: 'I saw Hadrat Abu al-Darda' Uwaymir ibn Qays ibn Khunasa (may Allah be well pleased with him), the Companion of the Beloved Messenger of Allah (blessings and peace of Allah be upon him). He had grey-blue eyes and an aquiline nose, and he used to dye his hair with saffron. I saw him wearing a small quilted cap, and I saw upon him a turban that he had draped over his shoulders.'"
Urdu Translation
علی بن حمشاذ العدل نے ہمیں بیان کیا، محمد بن بشر نے ہمیں بیان کیا، مطر نے ہمیں بیان کیا، ابو ابراہیم ترجمانی نے ہمیں بیان کیا، فرمایا: «میں نے دمشق میں ایک شیخ دیکھے جنہیں ابو اسحاق الاجرب کہا جاتا تھا، بنو ہبار قرشی کے آزاد کردہ غلام۔ فرمایا: میں نے حضرت ابو الدرداء عویمر بن قیس بن خناسہ رضی اللہ تعالیٰ عنہ صحابی رسول اللہ صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم کو دیکھا۔ وہ نیلی آنکھوں والے، اونچی ناک والے تھے اور زعفرانی رنگ سے خضاب لگاتے تھے۔ میں نے ان پر ایک چھوٹی سلی ہوئی ٹوپی دیکھی اور ان پر ایک عمامہ دیکھا جو انہوں نے اپنے کندھوں پر ڈال رکھا تھا۔»
