Arabic (Original)
أَخْبَرَنَا أَبُو زَكَرِيَّا الْعَنْبَرِيُّ ثنا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ السَّلَامِ ثنا إِسْحَاقُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ أَنْبَأَ عَبْدُ الرَّزَّاقِ أَنْبَأَ مَعْمَرٌ عَنِ الزُّهْرِيِّ عَنْ حُمَيْدِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ عَنْ أُمِّهِ أُمِّ كُلْثُومِ بِنْتِ عُقْبَةَ وَكَانَتْ مِنَ الْمُهَاجِرَاتِ الْأُوَلِ فِي قَوْلِ اللَّهِ ﷻ {وَاسْتَعِينُوا بِالصَّبِرِ وَالصَّلَاةِ} [البقرة 45] قَالَتْ غُشِيَ عَلَى عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ غَشْيَةً فَظُنُّوا أَنَّهُ فَاضَ نَفْسُهُ فِيهَا فَخَرَجَتِ امْرَأَتُهُ أُمُّ كُلْثُومٍ إِلَى الْمَسْجِدِ تَسْتَعِينُ بِمَا أُمِرَتْ بِهِ مِنَ الصَّبْرِ وَالصَّلَاةِ فَلَمَّا أَفَاقَ قَالَ «أُغْشِيَ عَلَيَّ آنِفًا؟» قَالُوا نَعَمْ قَالَ صَدَقْتُمْ إِنَّهُ جَاءَنِي مَلَكَانِ فَقَالَا انْطَلِقْ نُحَاكِمْكَ إِلَى الْعَزِيزِ الْأَمِينِ فَقَالَ مَلَكٌ آخَرُ أَرْجِعَاهُ فَإِنَّ هَذَا مِمَّنْ كَتَبْتُمْ لَهُ السَّعَادَةَ وَهُمْ فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِهِمْ وَيَسْتَمْتُعُ بِهِ بَنُوهُ مَا شَاءَ اللَّهُ «فَعَاشَ بَعْدَ ذَلِكَ شَهْرًا ثُمَّ مَاتَ»
English Translation
Hadrat Umm Kulthum bint Uqbah (may Allah be well pleased with her), who was among the first women to emigrate, regarding the saying of Allah the Exalted: 'And seek help through patience and prayer' (Al-Baqarah: 45), said: Hadrat Abd al-Rahman ibn Awf (may Allah be well pleased with him) fainted so severely that they thought his soul had departed. His wife Umm Kulthum came out to the mosque and sought help through what Allah had commanded — patience and prayer.
Urdu Translation
حضرت ام کلثوم بنت عقبہ رضی اللہ تعالیٰ عنہا جو پہلی مہاجر خواتین میں سے تھیں، اللہ تعالیٰ کے فرمان 'صبر اور نماز سے مدد لو' (البقرۃ: ۴۵) کے بارے میں فرماتی ہیں: حضرت عبدالرحمٰن بن عوف رضی اللہ تعالیٰ عنہ پر اتنی شدید غشی طاری ہوئی کہ لوگوں نے سمجھا ان کی جان نکل گئی۔ ان کی بیوی ام کلثوم مسجد کی طرف نکلیں اور اللہ کے حکم کے مطابق صبر اور نماز سے مدد لی۔
