Arabic (Original)
حَدَّثنا إبراهيم بن راشد قَال حَدَّثنا زيد بن عوف قَال حَدَّثنا حماد بن سلمة عن مُحَمد بن عَمْرو عن أبي سَلَمَة عَن أبي هُرَيرة قال لما كان يوم الفتح بَعَثَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيه وَسَلَّم إلى أم عثمان بن طلحة أن ابعثي إلى بمفتاح الكعبة فقالت لا واللات والعزى لا أبعث به إليك فقال قائل ابعث إليها قسرا فقال ابنها عثمان يا رَسولَ اللهِ إنها حديثه عهد بكفر فابعثني إليها حتى آتيك به قال فذهب إليها فقال يا أمتاه إنه قد جاء أمر غير الذي كان وإنه إن لم تعطيني المفتاح قتلتقال فأخرجته فدفعته إليه فجاء به يسعى فلما دني مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيه وَسَلَّم عثر فابتدر المفتاح من يده فقام النَّبِيّ صَلَّى الله عَلَيه وَسَلَّم فحنا عليه بثوبه فأخذه ثُمَّ جاء إلى الباب أحسبه قال ففتحه ثُمَّ قام ففتحه ثُمَّ قام عند أركان البيت وأرجائه يدعو ثُمَّ صلى ركعتين بين الأسطوانتين ما روى عروة عَن أبي هُرَيرةابن شِهاب عن عروة عَلَيه وَسَلَّم إلى أم عثمان بن طلحة أن ابعثي إلى بمفتاح الكعبة فقالت لا واللات والعزى لا أبعث به إليك فقال قائل ابعث إليها قسرا فقال ابنها عثمان يا رَسولَ اللهِ إنها حديثه عهد بكفر فابعثني إليها حتى آتيك به قال فذهب إليها فقال يا أمتاه إنه قد جاء أمر غير الذي كان وإنه إن لم تعطيني المفتاح قتلتقال فأخرجته فدفعته إليه فجاء به يسعى فلما دني مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيه وَسَلَّم عثر فابتدر المفتاح من يده فقام النَّبِيّ صَلَّى الله عَلَيه وَسَلَّم فحنا عليه بثوبه فأخذه ثُمَّ جاء إلى الباب أحسبه قال ففتحه ثُمَّ قام ففتحه ثُمَّ قام عند أركان البيت وأرجائه يدعو ثُمَّ صلى ركعتين بين الأسطوانتين ما روى عروة عَن أبي هُرَيرةابن شِهاب عن عروة
English Translation
Ibrahim ibn Rashid narrated to us, he said: Zayd ibn Awf narrated to us, he said: Hammad ibn Salamah narrated to us, from Muhammad ibn Amr, from Abu Salamah, from Hadrat Abu Hurairah (may Allah be well pleased with him), who said: When it was the Day of the Conquest, the Messenger of Allah (blessings and peace of Allah be upon him) sent to the mother of Uthman ibn Talhah: "Send me the key of the Ka'bah." She said: "No, by al-Lat and al-Uzza, I will not send it to you." A speaker said: "Send to her forcibly." Her son Uthman said: "O Messenger of Allah, she is newly free from disbelief. Send me to her so that I may bring it to you." He said: So he went to her and said: "O mother, indeed a matter has come other than what was, and if you do not give me the key, I will be killed." He said: She brought it out and gave it to him, and he came running with it. When he drew near to the Messenger of Allah (blessings and peace of Allah be upon him), he stumbled and the key fell from his hand. The Noble Prophet (blessings and peace of Allah be upon him) stood and covered him with his garment and took it. Then he came to the door — I believe he said — and opened it. Then he stood and opened it. Then he stood at the corners and sides of the House, supplicating. Then he prayed two rak'ahs between the two pillars, as Urwah narrated from Abu Hurairah. Ibn Shihab from Urwah.
Urdu Translation
ابراہیم بن راشد نے ہم سے بیان کیا، انہوں نے کہا: زید بن عوف نے ہم سے بیان کیا، انہوں نے کہا: حماد بن سلمہ نے ہم سے بیان کیا، محمد بن عمرو سے، ابو سلمہ سے، حضرت ابو ہریرہ رضی اللہ عنہ سے، انہوں نے کہا: جب فتح کا دن تھا تو رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم نے عثمان بن طلحہ کی والدہ کے پاس بھیجا: "مجھے کعبہ کی چابی بھیج دو۔" انہوں نے کہا: "نہیں، لات اور عزیٰ کی قسم! میں یہ آپ کو نہیں بھیجوں گی۔" ایک کہنے والے نے کہا: "اس کے پاس زبردستی بھیجو۔" ان کے بیٹے عثمان نے کہا: "اے اللہ کے رسول! وہ ابھی کفر سے نئی نکلی ہیں، مجھے ان کے پاس بھیجیں تاکہ میں آپ کے پاس یہ لے آؤں۔" آپ نے فرمایا: وہ ان کے پاس گیا اور کہا: "اے میری ماں! ایک ایسا معاملہ آ گیا ہے جو پہلے نہیں تھا، اور اگر تم نے مجھے چابی نہ دی تو مجھے قتل کر دیا جائے گا۔" انہوں نے کہا: اسے نکالا اور اسے دے دیا، اور وہ اسے لے کر دوڑتے ہوئے آیا۔ جب وہ رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم کے قریب پہنچا تو اس کا پاؤں لڑکھڑایا اور چابی اس کے ہاتھ سے گر گئی۔ نبی کریم صلی اللہ علیہ وسلم کھڑے ہوئے اور اپنے کپڑے سے اسے ڈھانپا اور لیا۔ پھر دروازے کے پاس آئے — میرا خیال ہے کہ انہوں نے کہا — اور اسے کھولا۔ پھر کھڑے ہوئے اور اسے کھولا۔ پھر بیت اللہ کے ارکان اور کناروں کے پاس کھڑے ہو کر دعا کی۔ پھر دو ستونوں کے درمیان دو رکعت نماز ادا کی، جیسا کہ عروہ نے ابو ہریرہ سے روایت کیا۔ ابن شہاب عروہ سے۔
