Arabic (Original)
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، قَالَ: حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ سَلَمَةَ، قَالَ: أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ عُثْمَانَ بْنِ عَبْدِ اللهِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ سَمُرَةَ، عَنْ بِلاَلِ بْنِ سَعْدٍ الأَشْعَرِيِّ، أَنَّ مُعَاوِيَةَ كَتَبَ إِلَى أَبِي الدَّرْدَاءِ: اكْتُبْ إِلَيَّ فُسَّاقَ دِمَشْقَ، فَقَالَ: مَا لِي وَفُسَّاقُ دِمَشْقَ؟ وَمِنْ أَيْنَ أَعْرِفُهُمْ؟ فَقَالَ ابْنُهُ بِلاَلٌ: أَنَا أَكْتُبُهُمْ، فَكَتَبَهُمْ، قَالَ: مِنْ أَيْنَ عَلِمْتَ؟ مَا عَرَفْتَ أَنَّهُمْ فُسَّاقٌ إِلاَّ وَأَنْتَ ��ِنْهُمْ، ابْدَأْ بِنَفْسِكَ، وَلَمْ يُرْسِلْ بِأَسْمَائِهِمْ.
English Translation
Hadrat Bilal ibn Sa'd al-Ash'ari related that Mu'awiya wrote to Hadrat Abu Dharr, "Write down for me the deviants of Damascus." Hadrat Abu Dharr said, "What do I have to do with the deviants of Damascus and how would I know them?" His son Hadrat Bilal said, "I will write them," so he wrote them. Hadrat Abu Dharr said, "How do you know? You would only know that they are deviants if you were one of them. Begin with yourself and do not send their names."
Urdu Translation
حضرت بلال بن سعد اشعری فرماتے ہیں: حضرت معاویہ رضی اللہ تعالیٰ عنہ نے حضرت ابوذر رضی اللہ تعالیٰ عنہ کو لکھا: دمشق کے بدکرداروں کی فہرست بنا کر بھیجو۔ حضرت ابوذر رضی اللہ تعالیٰ عنہ نے فرمایا: مجھے دمشق کے بدکرداروں سے کیا لینا دینا اور میں انہیں کیسے پہچانوں؟ ان کے بیٹے حضرت بلال نے کہا: میں لکھ دیتا ہوں۔ تو انہوں نے لکھا۔ حضرت ابوذر رضی اللہ تعالیٰ عنہ نے فرمایا: تو انہیں کیسے جانتا ہے؟ شاید تم ان لوگوں میں سے ہو جو غلط حکم لگاتے ہو۔
