Arabic (Original)
حَدَّثَنَا يَزِيدُ بْنُ خَالِدِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مَوْهَبٍ الْهَمْدَانِيُّ، حَدَّثَنَا الْمُفَضَّلُ، - يَعْنِي ابْنَ فَضَالَةَ الْمِصْرِيَّ - عَنْ عَيَّاشِ بْنِ عَبَّاسٍ الْقِتْبَانِيِّ، أَنَّ شُيَيْمَ بْنَ بَيْتَانَ، أَخْبَرَهُ عَنْ شَيْبَانَ الْقِتْبَانِيِّ، قَالَ إِنَّ مَسْلَمَةَ بْنَ مُخَلَّدٍ اسْتَعْمَلَ رُوَيْفِعَ بْنَ ثَابِتٍ، عَلَى أَسْفَلِ الأَرْضِ . قَالَ شَيْبَانُ فَسِرْنَا مَعَهُ مِنْ كُومِ شَرِيكٍ إِلَى عَلْقَمَاءَ أَوْ مِنْ عَلْقَمَاءَ إِلَى كُومِ شَرِيكٍ - يُرِيدُ عَلْقَامَ - فَقَالَ رُوَيْفِعٌ إِنْ كَانَ أَحَدُنَا فِي زَمَنِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لَيَأْخُذُ نِضْوَ أَخِيهِ عَلَى أَنَّ لَهُ النِّصْفَ مِمَّا يَغْنَمُ وَلَنَا النِّصْفُ وَإِنْ كَانَ أَحَدُنَا لَيَطِيرُ لَهُ النَّصْلُ وَالرِّيشُ وَلِلآخَرِ الْقَدَحُ . ثُمَّ قَالَ قَالَ لِي رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " يَا رُوَيْفِعُ لَعَلَّ الْحَيَاةَ سَتَطُولُ بِكَ بَعْدِي فَأَخْبِرِ النَّاسَ أَنَّهُ مَنْ عَقَدَ لِحْيَتَهُ أَوْ تَقَلَّدَ وَتَرًا أَوِ اسْتَنْجَى بِرَجِيعِ دَابَّةٍ أَوْ عَظْمٍ فَإِنَّ مُحَمَّدًا صلى الله عليه وسلم مِنْهُ بَرِيءٌ " .
English Translation
Shayban al-Qitbani narrates that Maslamah ibn Mukhallad appointed Hadrat Ruwayfi' ibn Thabit (may Allah be well pleased with him) as governor of the lower region (of Egypt). Shayban says: We travelled with him from Kum Sharik to Alqama' or from Alqama' to Kum Sharik. Hadrat Ruwayfi' (may Allah be well pleased with him) said: 'In the time of the Beloved Messenger of Allah (blessings and peace of Allah be upon him), one of us would borrow his brother's lean camel on the condition that he would receive half of the spoils while we would keep the other half. Indeed, one of us would receive an arrowhead and feathers while the other would receive the arrow shaft.' Then he said: 'The Beloved Messenger of Allah (blessings and peace of Allah be upon him) stated to me: O Ruwayfi', perhaps you will live long after me, so inform the people that whoever ties knots in his beard, or wears a string around his neck (as an amulet), or cleanses himself with animal dung or bone — then Muhammad (blessings and peace of Allah be upon him) is free of him.'
Urdu Translation
شیبان قتبانی بیان کرتے ہیں کہ مسلمہ بن مخلد نے حضرت رُوَیفع بن ثابت رضی اللہ تعالیٰ عنہ کو (مصر کے) نشیبی علاقے کا عامل مقرر کیا۔ شیبان کہتے ہیں: ہم ان کے ساتھ کومِ شریک سے علقماء کی طرف یا علقماء سے کومِ شریک کی طرف روانہ ہوئے (ان کی مراد علقام تھی)۔ حضرت رُوَیفع رضی اللہ تعالیٰ عنہ نے فرمایا: رسول اللہ صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم کے زمانے میں ہم میں سے کوئی شخص اپنے بھائی کا دبلا اونٹ اس شرط پر لے لیتا کہ جو غنیمت حاصل ہو اس کا نصف اس کا ہو اور نصف میرا۔ اور ہم میں سے ایک کے حصے میں تیر کا پھل اور پر آتا اور دوسرے کے حصے میں تیر کی لکڑی۔ پھر فرمایا: رسول اللہ صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم نے مجھ سے ارشاد فرمایا: اے رُوَیفع! شاید میرے بعد تمہاری عمر لمبی ہو، تو لوگوں کو خبر کر دینا کہ جس شخص نے اپنی داڑھی میں گرہ لگائی، یا تانت کا ہار گلے میں ڈالا، یا جانور کے گوبر یا ہڈی سے استنجاء کیا تو محمد صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم اس سے بری ہیں۔
