العربية (الأصل)
أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سَلَمَةَ، قَالَ أَنْبَأَنَا ابْنُ الْقَاسِمِ، قَالَ حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ أَبِي لَيْلَى بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ سَهْلٍ، عَنْ سَهْلِ بْنِ أَبِي حَثْمَةَ، أَنَّهُ أَخْبَرَهُ وَرِجَالٌ، مِنْ كُبَرَاءِ قَوْمِهِ أَنَّ عَبْدَ، اللَّهِ بْنَ سَهْلٍ وَمُحَيِّصَةَ خَرَجَا إِلَى خَيْبَرَ مِنْ جَهْدٍ أَصَابَهُمْ فَأُتِيَ مُحَيِّصَةُ فَأُخْبِرَ أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ سَهْلٍ قَدْ قُتِلَ وَطُرِحَ فِي فَقِيرٍ أَوْ عَيْنٍ فَأَتَى يَهُودَ وَقَالَ أَنْتُمْ وَاللَّهِ قَتَلْتُمُوهُ قَالُوا وَاللَّهِ مَا قَتَلْنَاهُ . فَأَقْبَلَ حَتَّى قَدِمَ عَلَى قَوْمِهِ فَذَكَرَ لَهُمْ ثُمَّ أَقْبَلَ هُوَ وَأَخُوهُ حُوَيِّصَةُ وَهُوَ أَكْبَرُ مِنْهُ وَعَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ سَهْلٍ فَذَهَبَ مُحَيِّصَةُ لِيَتَكَلَّمَ وَهُوَ الَّذِي كَانَ بِخَيْبَرَ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لِمُحَيِّصَةَ " كَبِّرْ كَبِّرْ " . يُرِيدُ السِّنَّ فَتَكَلَّمَ حُوَيِّصَةُ ثُمَّ تَكَلَّمَ مُحَيِّصَةُ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " إِمَّا أَنْ يَدُوا صَاحِبَكُمْ وَإِمَّا أَنْ يُؤْذَنُوا بِحَرْبٍ " . فَكَتَبَ إِلَيْهِمْ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي ذَلِكَ فَكَتَبُوا إِنَّا وَاللَّهِ مَا قَتَلْنَاهُ . فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لِحُوَيِّصَةَ وَمُحَيِّصَةَ وَعَبْدِ الرَّحْمَنِ " أَتَحْلِفُونَ وَتَسْتَحِقُّونَ دَمَ صَاحِبِكُمْ " . قَالُوا لاَ . قَالَ " فَتَحْلِفُ لَكُمْ يَهُودُ " . قَالُوا لَيْسُوا بِمُسْلِمِينَ . فَوَدَاهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مِنْ عِنْدِهِ فَبَعَثَ إِلَيْهِمْ بِمِائَةِ نَاقَةٍ حَتَّى أُدْخِلَتْ عَلَيْهِمُ الدَّارَ . قَالَ سَهْلٌ لَقَدْ رَكَضَتْنِي مِنْهَا نَاقَةٌ حَمْرَاءُ .
الترجمة الإنجليزية
It was narrated from Abu Laila bin 'Abdullah bin 'Abdur-Rahman bin Sahl, from Hadrat Sahl bin Abi Hathmah, that:he informed him, ans some men among the elders of his people, that "Abdullah bin Sahl and Muhayysah set out for Khaibar because of some problem that had arisen. Someone came to Muhayysah, and he told him that 'Abdullah bin Sahl had been killed and thrown into a pit or well. He came to the Jews and said: "By Allah, you killed him." They said: "By Allah, we did not kill him." Then he went baack to his people and told them about that. Then he and his brother Huwayysah, who was older than him, and 'Abdur-Rahman bin Sahl, came (to the Noble Prophet (blessings and peace of Allah be upon him)). Muhayysah, who was the one who had been at Khaibar, bnegan to speak, but the Beloved Messenger of Allah (blessings and peace of Allah be upon him) said: "Let the elder speak first." So Huwayysah spoke, then Muhayysah spoke. The Beloved Messenger of Allah (blessings and peace of Allah be upon him) said: "Either (the Jews) will pay the Diyah for your companion, or war will be declared on them." The Beloved Messenger of Allah (blessings and peace of Allah be upon him) sent a letter to that effect (to the Jews) and they wrote back saying: "By Allah, we did not kill him." The Beloved Messenger of Allah (blessings and peace of Allah be upon him) and 'Abdur-Rahman: "Will you swear an oath establishing your claim to the blood money of your companion?" They said: "No." He said: "Should the Jews swear an oath for you?" They said: "They are not Muslims." So the Beloved Messenger of Allah (blessings and peace of Allah be upon him) paid it himself, and he sent one hundred she-camels to their abodes. Hadrat Sahl said: "A red she-camel from among them kicked me
الترجمة الأردية
حضرت سہل بن ابی حثمہ رضی اللہ تعالیٰ عنہ اور ان کی قوم کے بڑے لوگوں سے روایت ہے کہ عبد اللہ بن سہل اور محیصہ کسی تکلیف کی وجہ سے خیبر کی طرف نکلے۔ پھر محیصہ کو خبر دی گئی کہ عبد اللہ بن سہل قتل کر کے ایک گڑھے یا کنویں میں ڈال دیے گئے ہیں۔ وہ یہودیوں کے پاس آئے اور کہا: اللہ کی قسم! تم نے اسے قتل کیا ہے۔ انہوں نے کہا: اللہ کی قسم! ہم نے قتل نہیں کیا۔ پھر وہ اپنی قوم کے پاس آئے اور انہیں بتایا۔ پھر وہ اور ان کے بھائی حویصہ جو ان سے بڑے تھے اور عبد الرحمن بن سہل رسول اللہ صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم کی خدمت میں حاضر ہوئے۔ محیصہ بات کرنے لگے کیونکہ وہی خیبر گئے تھے۔ رسول اللہ صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم نے محیصہ سے ارشاد فرمایا: بڑے کو بولنے دو، یعنی عمر میں بڑے کو۔ پھر حویصہ نے بات کی، پھر محیصہ نے بات کی۔ رسول اللہ صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم نے ارشاد فرمایا: یا تو (یہودی) تمہارے ساتھی کی دیت ادا کریں یا ان کے خلاف جنگ کا اعلان کیا جائے۔ رسول اللہ صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم نے اس سلسلے میں (یہودیوں کو) خط لکھا تو انہوں نے لکھا: اللہ کی قسم! ہم نے قتل نہیں کیا۔ رسول اللہ صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم نے حویصہ، محیصہ اور عبد الرحمن سے ارشاد فرمایا: کیا تم قسم کھاؤ گے اور اپنے ساتھی کے خون کے حقدار ہو جاؤ گے؟ انہوں نے عرض کیا: نہیں۔ آپ صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم نے ارشاد فرمایا: پھر کیا یہودی تمہارے لیے قسم کھائیں؟ انہوں نے عرض کیا: وہ مسلمان نہیں ہیں۔ پس رسول اللہ صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم نے اپنی طرف سے دیت ادا فرمائی اور ان کے پاس سو اونٹنیاں بھیجیں جو ان کے گھر میں داخل کی گئیں۔ حضرت سہل رضی اللہ تعالیٰ عنہ فرماتے ہیں: ان میں سے ایک سرخ اونٹنی نے مجھے لات ماری۔
