Yahya (upon him be peace) related to me from Malik from Yahya ibn Said that al-Qasim
ibn Muhammad (blessings and peace of Allah be upon him) said, ''I heard Abdullah ibn Abbas say, when a man asked
him about a man making an advance on some garments and then wanting to
sell them back before taking possession of them, 'That is silver for
silver,' and he disapproved of it."
Malik said, "Our opinion
is - and Allah knows best that was because he wanted to sell them to
the person from whom he had bought them for more than the price for
which he bought them. Had he sold them to some one other than the
person from whom he had purchased them, there would not have been any
harm in it."
Malik said, "The generally agreed on way of
doing things among us concerning making an advance for slaves, cattle
or goods is that when all of what is to be sold is described and an
advance is made for them for a date, and the date falls due, the buyer
does not sell any of that to the person from whom he has purchased it
for more than the price which he advanced for it before he has taken
full possession of what he has advanced for. It is usury if he does.
If the buyer gives the seller dinars or dirhams and he profits with
them, then, when the goods come to the buyer and he does not take them
into his possession but sells them back to their owner for more than
what he advanced for them, the outcome is that what he has advanced
has returned to him and has been increased for him."
Malik
said, "If someone advances gold or silver for described animals or
goods which are to be delivered before a named date, and the date
arrives, or it is before or after the date, there is no harm in the
buyer selling those goods to the seller, for other goods, to be taken
immediately and not delayed, no matter how extensive the amount of
those goods is, except in the case of food because it is not halal to
sell it before he has full possession of it. The buyer can sell those
goods to some one other than the person from whom he purchased them
for gold or silver or any goods. He takes possession of it and does
not defer it because if he defers it, that is ugly and there enters
into the transaction what is disapproved of:delay for delay. Delay
for delay is to sell a debt against one man for a debt against another
man."
Malik said, "If someone advances for goods to be
delivered after a time, and those goods are neither something to be
eaten nor drunk, he can sell them to whomever he likes for cash or
goods, before he takes delivery of them, to some one other than the
person from whom he purchased them. He must not sell them to the
person from whom he bought them except in exchange for goods which he
takes possession of immediately and does not defer."
Malik
said, "If the delivery date for the goods has not arrived, there is no
harm in selling them to the original owner for goods which are clearly
different and which he takes immediate possession of and does not
defer."
Malik spoke about the case of a man who advanced
dinars or dirhams for four specified pieces of cloth to be delivered
before a specified time and when the term fell due, he demanded
delivery from the seller and the seller did not have them. He found
that the seller had cloth but inferior quality, and the seller said
that he would give him eight of those cloths. Malik said, "There is no
harm in that if he takes the cloths which he offers him before they
separate. It is not good if delayed terms enter into the transaction.
It is also not good if that is before the end of the term, unless he
sells him cloth which is notthetypeof cloth for which he made an
advance.
الترجمة الأردية
قاسم بن محمد سے روایت ہے کہ حضرت عبداللہ بن عباس سے ایک شخص نے پوچھا جو کوئی کپڑوں میں سلف کرے پھر قبل قبضے کے ان کو بیچنا چاہے حضرت ابن عباس نے کہا یہ چاندی کی بیع ہے چاندی کے بدلے میں اور اس کو مکروہ جانا ۔ کہا مالک نے ہماری دانست میں اس کا مطلب یہ ہے کہ وہ شخص ان کپڑوں کو اسی کے ہاتھ بیچنا چاہے جس سے خریدا ہے پہلی قیمت سے کچھ زیادہ پر کیونکہ اگر وہ کسی اور شخص سے ان کپڑوں کو بیچنا چاہے تو کچھ قباحت نہیں ۔ کہا مالک نے ہمارے نزدیک یہ حکم اتفاقی ہے جو شخص سلف کرے غلام میں یا جانور میں یا کسی اور اسباب میں اور اس کے اوصاف بیان کردے ایک میعاد معین پر جب میعاد گزرے تو مشتری (خریدنے والا) ان چیزوں کو اسی بائع (بچنے والا) کے ہاتھ پہلی قیمت سے زیادہ پر نہ بیچے جب تک کہ ان چیزوں کو اپنے قبضے میں نہ لائے ورنہ ربا ہوجائے گا گویا بائع (بچنے والا) نے ایک مدت تک مشتری (خریدنے والا) کے روپوں سے فائدہ اٹھایا پھر زیادہ دے کر اس کو پھیر دیا تو یہ عین ربا ہے۔ کہا مالک نے جو شخص سلف کرے سونا چاندی دے کر کسی اساب میں یا جانور میں اور اس سے اوصاف بیان کردے ایک میعاد معین پر جب میعاد گزر جائے یا نہ گزرے تو مشتری (خریدنے والا) اس اسباب یا جانور کو بائع (بچنے والا) کے ہاتھ کسی اور اسباب کے بدلے میں بیچ سکتا ہے مگر یہ ضروری ہے کہ اس اسباب کو نقد لے لے اس میں میعاد نہ ہو سوائے غلے کے کہ اس کا بیچنا قبل قبضے کے درست نہیں اور اگر مشتری (خریدنے والا) اس اس اسباب کو سوائے بائع (بچنے والا) کے اور کسی کے ہاتھ بیچے تو سونے چاندی کے بدلے میں بھی بیچ سکتا ہے مگر یہ ضروری ہے کہ دام نقد لے میعاد نہ ہو ورنہ کالئی کی بیع کالئی کے بدلے میں ہوجائے گی یعنی دین کے بدلے میں دین۔ کہا مالک نے جو شخص کسی اسباب میں جو کھانے پینے کا نہیں ہے سلف کرے ایک میعاد پر تو مشتری (خریدنے والا) کو اختیار ہے کہ اس اسباب کو سوائے بائع (بچنے والا) کے اور کسی کے ہاتھ سونا یا چاندی یا اسباب کے بدلے میں فروخت کر ڈالے قبضے سے پیشتر مگر یہ نہیں ہوسکتا کہ بائع (بچنے والا) کے ہاتھ ہی بیچے اگر ایسا کرے تو اسباب کے بدلے میں بید ڈالے تو کچھ قباحت نہیں مگر نقدا نقد بیچے۔ کہا مالک نے جس نے روپے یا اشرفیاں دے کر سلف کی چار کپڑوں میں ایک میعاد پر اور ان کپڑوں کے اوصاف بیان کردیئے ۔ جب مدت گزری تو مشتری (خریدنے والا) نے بائع (بچنے والا) پر ان چیزوں کا تقاضا کیا لیکن بائع (بچنے والا) کے پاس اس قسم کے کپڑے نہ نکلے بلکہ اس سے ہلکے اس وقت بائع (بچنے والا) نے کہا تو ان ہلکے کپڑوں میں سے آٹھ کپڑے لے لے تو مشتری (خریدنے والا) کو لینا درست ہے مگر اسی وقت نقد لینا چاہیے دیر نہ کرے اگر ان آٹھ کپڑوں کی کوئی معیاد نہ کرے گا تو درست نہیں ہے اگر قبل معیاد گزرنے کے دوسرے کپڑے اسی قسم کے ٹھہرائے تو درست نہیں البتہ دوسرے قسم کے کپڑوں سے بدلنا درست ہے۔
Yahya (upon him be peace) related to me from Malik from Yahya ibn Said that al-Qasim
ibn Muhammad (blessings and peace of Allah be upon him) said, ''I heard Abdullah ibn Abbas say, when a man asked
him about a man making an advance on some garments and then wanting to
sell them back before taking possession of them, 'That is silver for
silver,' and he disapproved of it."
Malik said, "Our opinion
is - and Allah knows best that was because he wanted to sell them to
the person from whom he had bought them for more than the price for
which he bought them. Had he sold them to some one other than the
person from whom he had purchased them, there would not have been any
harm in it."
Malik said, "The generally agreed on way of
doing things among us concerning making an advance for slaves, cattle
or goods is that when all of what is to be sold is described and an
advance is made for them for a date, and the date falls due, the buyer
does not sell any of that to the person from whom he has purchased it
for more than the price which he advanced for it before he has taken
full possession of what he has advanced for. It is usury if he does.
If the buyer gives the seller dinars or dirhams and he profits with
them, then, when the goods come to the buyer and he does not take them
into his possession but sells them back to their owner for more than
what he advanced for them, the outcome is that what he has advanced
has returned to him and has been increased for him."
Malik
said, "If someone advances gold or silver for described animals or
goods which are to be delivered before a named date, and the date
arrives, or it is before or after the date, there is no harm in the
buyer selling those goods to the seller, for other goods, to be taken
immediately and not delayed, no matter how extensive the amount of
those goods is, except in the case of food because it is not halal to
sell it before he has full possession of it. The buyer can sell those
goods to some one other than the person from whom he purchased them
for gold or silver or any goods. He takes possession of it and does
not defer it because if he defers it, that is ugly and there enters
into the transaction what is disapproved of:delay for delay. Delay
for delay is to sell a debt against one man for a debt against another
man."
Malik said, "If someone advances for goods to be
delivered after a time, and those goods are neither something to be
eaten nor drunk, he can sell them to whomever he likes for cash or
goods, before he takes delivery of them, to some one other than the
person from whom he purchased them. He must not sell them to the
person from whom he bought them except in exchange for goods which he
takes possession of immediately and does not defer."
Malik
said, "If the delivery date for the goods has not arrived, there is no
harm in selling them to the original owner for goods which are clearly
different and which he takes immediate possession of and does not
defer."
Malik spoke about the case of a man who advanced
dinars or dirhams for four specified pieces of cloth to be delivered
before a specified time and when the term fell due, he demanded
delivery from the seller and the seller did not have them. He found
that the seller had cloth but inferior quality, and the seller said
that he would give him eight of those cloths. Malik said, "There is no
harm in that if he takes the cloths which he offers him before they
separate. It is not good if delayed terms enter into the transaction.
It is also not good if that is before the end of the term, unless he
sells him cloth which is notthetypeof cloth for which he made an
advance.
قاسم بن محمد سے روایت ہے کہ حضرت عبداللہ بن عباس سے ایک شخص نے پوچھا جو کوئی کپڑوں میں سلف کرے پھر قبل قبضے کے ان کو بیچنا چاہے حضرت ابن عباس نے کہا یہ چاندی کی بیع ہے چاندی کے بدلے میں اور اس کو مکروہ جانا ۔ کہا مالک نے ہماری دانست میں اس کا مطلب یہ ہے کہ وہ شخص ان کپڑوں کو اسی کے ہاتھ بیچنا چاہے جس سے خریدا ہے پہلی قیمت سے کچھ زیادہ پر کیونکہ اگر وہ کسی اور شخص سے ان کپڑوں کو بیچنا چاہے تو کچھ قباحت نہیں ۔ کہا مالک نے ہمارے نزدیک یہ حکم اتفاقی ہے جو شخص سلف کرے غلام میں یا جانور میں یا کسی اور اسباب میں اور اس کے اوصاف بیان کردے ایک میعاد معین پر جب میعاد گزرے تو مشتری (خریدنے والا) ان چیزوں کو اسی بائع (بچنے والا) کے ہاتھ پہلی قیمت سے زیادہ پر نہ بیچے جب تک کہ ان چیزوں کو اپنے قبضے میں نہ لائے ورنہ ربا ہوجائے گا گویا بائع (بچنے والا) نے ایک مدت تک مشتری (خریدنے والا) کے روپوں سے فائدہ اٹھایا پھر زیادہ دے کر اس کو پھیر دیا تو یہ عین ربا ہے۔ کہا مالک نے جو شخص سلف کرے سونا چاندی دے کر کسی اساب میں یا جانور میں اور اس سے اوصاف بیان کردے ایک میعاد معین پر جب میعاد گزر جائے یا نہ گزرے تو مشتری (خریدنے والا) اس اسباب یا جانور کو بائع (بچنے والا) کے ہاتھ کسی اور اسباب کے بدلے میں بیچ سکتا ہے مگر یہ ضروری ہے کہ اس اسباب کو نقد لے لے اس میں میعاد نہ ہو سوائے غلے کے کہ اس کا بیچنا قبل قبضے کے درست نہیں اور اگر مشتری (خریدنے والا) اس اس اسباب کو سوائے بائع (بچنے والا) کے اور کسی کے ہاتھ بیچے تو سونے چاندی کے بدلے میں بھی بیچ سکتا ہے مگر یہ ضروری ہے کہ دام نقد لے میعاد نہ ہو ورنہ کالئی کی بیع کالئی کے بدلے میں ہوجائے گی یعنی دین کے بدلے میں دین۔ کہا مالک نے جو شخص کسی اسباب میں جو کھانے پینے کا نہیں ہے سلف کرے ایک میعاد پر تو مشتری (خریدنے والا) کو اختیار ہے کہ اس اسباب کو سوائے بائع (بچنے والا) کے اور کسی کے ہاتھ سونا یا چاندی یا اسباب کے بدلے میں فروخت کر ڈالے قبضے سے پیشتر مگر یہ نہیں ہوسکتا کہ بائع (بچنے والا) کے ہاتھ ہی بیچے اگر ایسا کرے تو اسباب کے بدلے میں بید ڈالے تو کچھ قباحت نہیں مگر نقدا نقد بیچے۔ کہا مالک نے جس نے روپے یا اشرفیاں دے کر سلف کی چار کپڑوں میں ایک میعاد پر اور ان کپڑوں کے اوصاف بیان کردیئے ۔ جب مدت گزری تو مشتری (خریدنے والا) نے بائع (بچنے والا) پر ان چیزوں کا تقاضا کیا لیکن بائع (بچنے والا) کے پاس اس قسم کے کپڑے نہ نکلے بلکہ اس سے ہلکے اس وقت بائع (بچنے والا) نے کہا تو ان ہلکے کپڑوں میں سے آٹھ کپڑے لے لے تو مشتری (خریدنے والا) کو لینا درست ہے مگر اسی وقت نقد لینا چاہیے دیر نہ کرے اگر ان آٹھ کپڑوں کی کوئی معیاد نہ کرے گا تو درست نہیں ہے اگر قبل معیاد گزرنے کے دوسرے کپڑے اسی قسم کے ٹھہرائے تو درست نہیں البتہ دوسرے قسم کے کپڑوں سے بدلنا درست ہے۔