العربية (الأصل)
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ ��ْنِ أَبِي بَكْرٍ، عَنْ عَمَّتِهِ، عَنِ ابْنَةِ زَيْدِ بْنِ ثَابِتٍ، أَنَّهُ بَلَغَهَا أَنَّ نِسَاءً، كُنَّ يَدْعُونَ بِالْمَصَابِيحِ مِنْ جَوْفِ اللَّيْلِ يَنْظُرْنَ إِلَى الطُّهْرِ فَكَانَتْ تَعِيبُ ذَلِكَ عَلَيْهِنَّ وَتَقُولُ مَا كَانَ النِّسَاءُ يَصْنَعْنَ هَذَا . وَسُئِلَ مَالِكٌ عَنِ الْحَائِضِ تَطْهُرُ فَلاَ تَجِدُ مَاءً هَلْ تَتَيَمَّمُ قَالَ نَعَمْ لِتَتَيَمَّمْ فَإِنَّ مِثْلَهَا مِثْلُ الْجُنُبِ إِذَا لَمْ يَجِدْ مَاءً تَيَمَّمَ .
الترجمة الإنجليزية
Yahya (upon him be peace) related to me from Malik from Abdullah ibn Abi Bakr from his paternal aunt from the daughter of Hadrat Zayd ibn Thabit that she had heard that women used to ask for lamps in the middle of the night to check their purity. She would criticise them for this saying, "Women never used to do this," i.e. in the time of the companions. Malik was asked whether a woman whose period had finished could do tayammum to purify herself if she could not find waterand he said, "Yes, because she is like some one in a state of major ritual impurity, who, if he cannot find water, does tayammum."
الترجمة الأردية
امام مالک سے عبداللہ بن ابی بکر نے اپنی پھوپھی سے، انہوں نے زید بن ثابت رضی اللہ تعالیٰ عنہ کی بیٹی سے روایت کیا کہ انہیں معلوم ہوا کہ بعض عورتیں رات کے وقت چراغ منگوا کر پاکی دیکھتی تھیں، تو وہ ان پر عیب لگاتی تھیں اور فرماتی تھیں کہ عورتیں ایسا نہیں کرتی تھیں۔ اور امام مالک سے حائضہ عورت کے بارے میں پوچھا گیا جو پاک ہو جائے مگر پانی نہ پائے، کیا تیمم کرے؟ فرمایا: ہاں تیمم کرے کیونکہ اس کی مثال جنبی کی طرح ہے جب پانی نہ پائے تو تیمم کرے۔
