العربية (الأصل)
أَخْبَرَنِي أَبُو الْعَبَّاسِ الْمَحْبُوبِيُّ بِمَرْوَ ثَنَا سَعِيدُ بْنُ مَسْعُودٍ ثَنَا يَزِيدُ بْنُ هَارُونَ أَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ عَطَاءِ بْنِ أَبِي مَيْمُونَةَ عَنْ أَبِيهِ أَنَّ نَاقَةً لِنُجَيْدِ بْنِ عِمْرَانَ بْنِ حُصَيْنٍ رَمَيَتْ وَعِمْرَانُ مَرِيضٌ فَتَأَذَّى بِهَا فَلَعَنَهَا عِمْرَانُ فَخَرَجَ نُجَيْدٌ وَهُوَ يَسْتَرْجِعُ وَكَانَتْ نَاقَتُهُ تُعْجِبُهُ فَقِيلَ لَهُ مَا لِكَ؟ فَقَالَ «لَعَنَ أَبُو نُجَيْدٍ نَاقَتِي فَمَا لَبِثَ إِلَّا قَلِيلًا حَتَّى انْدَقَّ عُنُقُهَا» سكت عنه الذهبي في التلخيص فَلَعَنَهَا عِمْرَانُ فَخَرَجَ نُجَيْدٌ وَهُوَ يَسْتَرْجِعُ وَكَانَتْ نَاقَتُهُ تُعْجِبُهُ فَقِيلَ لَهُ مَا لِكَ؟ فَقَالَ «لَعَنَ أَبُو نُجَيْدٍ نَاقَتِي فَمَا لَبِثَ إِلَّا قَلِيلًا حَتَّى انْدَقَّ عُنُقُهَا» سكت عنه الذهبي في التلخيص
الترجمة الإنجليزية
It is narrated from Ibrahim ibn Ata' ibn Abi Maymunah from his father that a she-camel belonging to Nujayd ibn Imran ibn Husayn became restless and kicked, while Hadrat Imran (may Allah be well pleased with him) was ill and was disturbed by it. So Hadrat Imran (may Allah be well pleased with him) cursed it. Nujayd went out exclaiming 'Inna lillahi wa inna ilayhi raji'un' (Indeed, to Allah we belong and to Him we return), and the she-camel used to please him greatly. It was said to him, 'What is the matter with you?' He said, 'Abu Nujayd has cursed my she-camel, and it was not long before her neck broke.'
الترجمة الأردية
ابراہیم بن عطاء بن ابی میمونہ سے روایت ہے، ان کے والد سے، کہ نجید بن عمران بن حصین کی ایک اونٹنی نے لات ماری، اور حضرت عمران رضی اللہ تعالیٰ عنہ بیمار تھے اور اس سے تکلیف میں آئے۔ تو حضرت عمران رضی اللہ تعالیٰ عنہ نے اس پر لعنت کر دی۔ نجید باہر نکلے اور 'انا للہ وانا الیہ راجعون' پڑھ رہے تھے، اور وہ اونٹنی انہیں بہت پسند تھی۔ ان سے پوچھا گیا: تمہیں کیا ہوا؟ انہوں نے کہا: 'ابو نجید نے میری اونٹنی پر لعنت کر دی ہے اور تھوڑی ہی دیر ہوئی تھی کہ اس کی گردن ٹوٹ گئی۔'
